И так, славянские названия месяцев, происходят от праславянских названий:
...
Названия очень поэтичны, связаны с природой, с крестьянским бытом и годичным сельскохозяйственным циклом наших далеких предков...
Идеальный календарь для маленького, патриархального народа, изолированного в своей этнографически самобытных границах "большого хутор"
Но абсолютно не отвечает масштабам большой страны, уже в XI веке простиравшейся от Северных морей до Таманского полуострова, поэтому постепенно этнографически самобытные названия в русском языке заменились благородными книжными.
И если в Остромировом Евангелии - древнейшей из сохранившихся книг Древней Руси, написанной для новгородского посадника Остромира, еще упоминаются названия славянских месяцев, то уже более поздние источники переходят на римские месяцы, знакомые всей цивилизованной Европе от Шотландии до Италии, от Дании до Португалии.
Так Русь не просто отказалась от крестьянского календаря, а сделала цивилизационный выбор, живя в планетарном измерении, где широты и мередианы и климатические отличия не влияют на календарь.
...В самом деле, в современном русском языке ни одного из древних славянских названий месяцев не сохранилось. Вместо них появились слова, заимствованные из латинского: имена древнеримских богов и цезарей. Это обычная ориентация на международные термины, которая характерна для тех стадий развития «замкнутой системы», когда уже утрачивается внутренняя связь между словами и теми реальными фактами жизни, которые эти слова передают.
Крестьянский цикл жизни не имеет значения не только для купца или монаха, но даже и для ремесленника в городе. Усложнение общественной жизни, появление все новых и новых слоев общества приводили к возможности заменить местную систему обозначений интернациональной. Эта возможность и стала действительностью после петровских реформ в начале XVIII века.
...В русском же языке довольно рано, с XII века, наряду с народными названиями месяцев в церковных книгах появляются и новые, заимствованные из латинского языка через греческий. Они еще совсем чужие, эти названия, они и произносятся на иноземный лад, вот так: януарий, фебруар или февруарь, марот, априль, май, иунь, иуль, аугуст, сентемврий, октемврий, новембар, декембар. Даже тогдашние образованные люди не всегда могли бы понять, о каких, собственно, месяцах идет речь. Поэтому-то в рукописных книгах, не жалея драгоценного места на пергаменте, писцы заботливо поясняют: месяц януарь рекомый просинец, месяц октембврий рекше листопадъ, что значит: январь, называемый просинцем, октябрь, т. е. листопад.
Такие пояснения встречаются вплоть до XVII века, при этом и формулировки перевода на обычные названия не меняются, пишут: рекомый, рекше, позже также и сиречь 'так сказать'.
А вот уже сиречь — характерная примета нового отношения к заимствованным словам. Прежде отталкивались от славянских названий, славянским словом поясняли новое: декемъбар рекомый студеный и значит 'декабрь, по- нашему называемый студеный'. Теперь, с XV века, меняется и произношение этих чужих слов, и отношение к ним. Декабрь, сиречь студеный, буквально значит 'декабрь, т. е. студеный'. Это уже не перевод одной системы обозначений в другую, более привычную, а соотнесение двух равноправных систем, одинаково известных и одинаково важных. А тем временем все сложные сочетания звуков в заимствованных словах изменились на русский образец, некоторые слова сократились (например, сентябрь вместо сентемврий) и стали осознаваться как вполне русские слова, даже суффиксы в них стали находить русские. В пах- арь и в янв- аръ один и тот же «суффикс», а в невид- аль и февр- аль тоже один и тот же «суффикс». Таким образом, из чудных варваризмов превратились эти слова в русские.
Слова-то русские, верно, и с XIV века уже вполне русские. Но система, создаваемая этими словами, еще не совсем русская, вернее, н е т о л ь к о русская. Две системы, обозначающие одно и то же, старая и новая, сосуществовали в то время на равных правах, но с разным назначением. Назовем их стилистическими вариантами. Январь и его братья — высокий, торжественный стиль; просинец и его братья — обычный, попроще. И понятнее.
Когда же в конце XVII века соединились и государственные интересы России, и необходимость выйти на мировую торговую и экономическую арену, и образование единого русского литературного языка на национальной, русской основе, и распадение старых, сугубо крестьянских представлений о течении времени,— когда все это сплелось в один сложный узел событий, тогда потребовалась одна-единственная система обозначений, общая для всех - и связанная с тою, которой пользовались во всей Европе. И по многим причинам победила переводная, книжная система, она стала русской литературной системой. Вторая, ставшая неважной, постепенно и вдруг распалась.
...