Это двусмысленность и неточность классического перевода, у автора в оригинальном немецком тексте идет перечисление: Турн-и-Таксис, Мекленбург, Гамбург.
Не стоит также придавать очень уж большого значения превосходным степеням и детскому восхищению автора редкостью марок его отца. Ганс Фаллада был классиком немецкой литературы, но не филателистом. Кроме того, и здесь перевод далеко не безупречен.
Перечел оригинальный текст - думаю, правильнее было бы переводить этот отрывок так:
"Ядро ее составил ряд действительно ценных старинных немецких марок, которые...
...а в тех делах лежали письма, старые письма, на которых были наклеены почтовые марки "Турн-и-Таксис", марки с мекленбургской бычьей головой, марки с красными гамбургскими башнями, действительно ценные экземпляры."
А сами марки вот: хоть Меклебург, хоть Гамбург. К графам Турн, увы, отношения не имеют.