На этот раз всё началось с того, что давеча я приобрёл так называемый широкий трансильванский грош Габриэля Бетлена. Экземпляр не самый красивый конечно, но все, что мне попадались, бывают сточены почти до поля - причём систематику особую я не заметил. Штемпель у него конечно невысокий, но и не настолько низкий и уж никак нельзя объяснить "залысины", которые вылезают в совершенно случайных местах на разных экземплярах.
Это я к тому, что данный экспонат не самый плохой по сохранности. Битый в Nagybánya (нынешняя румынская Бая-Маре) в 1626 году сам по себе этот breitergrosch достаточно тривиален. Однако меня в первую очередь зацепила именно его легенда - есть у меня такая привычка: люблю разбирать всё до буквы.
Легенда сохранилась хорошо и расшифровка не составила никакого труда.
АВЕРС:
GAB D G SA RO IM ET TRAN PRIN Gabriel Dei Gratia Sacri Romani Imperii Et Transylvaniae Princeps
РЕВЕРС:
PAR . REG . HVN . DO : SIC CO OP R DVX 1626 Partium Regni Hungariae Dominus et Siculorum Comes Oppuliae Ratiboriaeque Dux
Так уж получилось, что при поиске по полной легенде всплывает куча интересных документов - так вышло и в этот раз. Волею случая и и личного интереса к лингвистическим аспектам, я наткнулся на свежую публикацию от 2015 года изданную Firenze University Press под названием
Trame controluce. Il patriarca ‘protestante’ Cirillo Loukaris” Прежде чем обратиться непосредственно к документу, который я выделил для себя как наиболее интересный, стоит отдельно упомянуть о проекте по выдвижению Принца Трансильвании на Польский престол, в рамках затевавшегося тогда тайного альянса Османской Империи, Московского Княжества, Трансильвании и Швеции против Речи Посполитой.
Одним из непосредственных участников этого проекта и был Патриарх Константинополький Кирилл Лукарис, который не только наладил контакты Трансильванского Принца (при участии посла Mihaly Toldalagi) с Московским Посольством в Константинополе, но и самолично переводил письма Бетлена, написанные на латыни на греческий язык. В свою очередь, чтобы московское посольство могло их прочесть, эти документы переводились талмачом Анастасием Силуканским на славянский.
Итак, чтобы не утонуть в деталях, подчас весьма интересных и заслуживающих отдельного упоминания, я приведу упоминания титула Габриэля Бетлена из его корреспонденции (в оригинальной орфографии) с представителями дипломатической миссии из Москвы послом Семёном Яковлевым и дьяком Петром Евдокимовым, которая велась в Константинополе в 1628 году.
Gabriel Dei gratia Sacri Romani Imperii et Tran(silva)niae Princeps, partium Regni Hungariae Dominus, Siculorum Comes ac Oppuliae Ratiboriaeque DuxКак видим - этот титул почти дословно повторяет легенду на монете.
Как же зазвучал он в славянской интерпретации?
Вариант 1.
Вариант 2.
Вариант 3.
Я позволил себе небольшую вольность составить некий гибрид из трёх вариантов, которые встречаются в переводе:
Гаврил Милостью Божею Иероримский Меберский и Трансувилский Боярин стороны Венгерской, а также Государь Сиколокомский и Опулский Радия.Виварий тот ещё. Рациборжско-Опавское Княжество предстаёт как “Опулский Радий”. Но больше всего мне стало жаль московских послов, которые вместо упоминания о правителе [Terra] Siculorum, то есть
Секейского Края и вовсе читали корреспонденцию от Государя Сиколокомского!
Надо же было так вывернуть!
Так как перевод осуществлялся не напрямую, а через греческий, я было даже подумал, что именно в его варианте и закралась неточность.
Однако греческий вариант оказался без изъяна:
Γαβριὴλ χάριτι θεοῦ τῆς βασιλείας τῆς Ῥώμης, καὶ τῆς Τρανσουλβανίας ἄρχων, κύριος τῆς Οὐγκαρίας, τῶν σικελῶν κόμης, καὶ τῆς ὠπολίας καὶ ῥαντιπορίας δούξ.Таким образом очевидно, что в допущении погрешностей при переводе титула всецело повинен переводчик с греческого на славянский. Низкий уровень его перевода подтверждается и дальнейшим анализом всего текста, ну а его направление в качестве переводчика для дипломатических миссий канцелярией иностранных дел приписывают в первую очередь его личным связям в Москве.
Поскольку время уже позднее, а доискиваться правды и требовать с давно почившего в глубины веков Анастасия не к спеху, я решил просто поделиться с форумчанами этими забавными исторически-лингвистическими фактами и возможно услышать мнения об этимологии таких слов как “Иероримский” и “Меберский” и завершить этот пост, предложив свой вариант перевода титула на русский.
По моему скромному мнению корректным переводом титула будет:
Габриэль Божьей Милостью Священной Римской Империи Трансильванский Принц, Правитель части Венгерских земель, Секейского и Рациборжско-Опавского Княжеств.Ну и напоследок немного интересностей из итальянской публикации:
Титул из оригинала письма Трансильванского Князя.Печать Князя.Подпись Габриэля Бетлена.