Видно, что на верхней части этого конверта отпечатаны фрагменты легенд обеих сторон монеты, при этом обсуждаемые сейчас надписи выглядят несколько подробнее: «FRANKREICHS WUNSCH SIRACH Kap. 23 Vers 7» (Французы хотят — СИРАХ Гл. 23 Стих 7) и «DEUTSCHLANDS WILLE SIRACH Kap. 30 Vers 12» (Германцы могут — СИРАХ Гл. 30 Стих 12).
Ясно, что эти надписи означают мысли или фразы, которыми обмениваются Раймонд Пуанкаре (в виде дьявола-искусителя) и Карл Северинг (в виде кузнеца из Билефельда), как бы зашифрованные в виде цитат, а слово sirach адресует нас к источнику этих цитат - к Библии, Ветхому Завету, к книге под названием: «КНИГА ПРЕМУДРОСТИ ИИСУСА, СЫНА СИРАХОВА» к главам - 23 стих 7 и 30 стих 12!
Казалось бы, теперь, для того, чтобы узнать что, по воле автора этой загадки, говорят/думают Раймонд Пуанкаре и Карл Северинг, достаточно взять Библию и прочитать соответствующие стихи...
Но не все так просто!
Вначале надо определить, какой текст, на каком языке имел в виду автор монеты.
Ведь не секрет, что тексты на разных языках, переведенные в разное время различными переводчиками, могут иметь различия! Это справедливо даже для многократных переводов относительно недавних текстов, текстов, имеющих печатный первоисточник, так как переводчик - творец, по сути дела, часто ПЕРЕСКАЗЫВАЕТ произведение, донося до нас «не букву, но дух»!
В случае с Библией, которая писалась, как известно, не на немецком и не на русском языках, которая прошла десятки переводов, дело обстоит еще сложнее.
Сложнее из-за безмерной важности этой Святой Книги для всех верующих.
Сложнее из-за того, что в ней людскими словами передается Слово Божье!
Из-за того, что за каждым ее словом стоит Мысль, Завет Божий!
Поэтому, когда мы цитируем Библию, мы, используя слова нашего языка, пытаемся передать всю силу и глубину этой мысли, и возможностей самого богатого, самого развитого человеческого языка не хватает, не может и ... не должно хватать для адекватной передачи!
В нашем случае мы пытаемся понять, что хотел донести до своих сограждан автор монеты.
Думаю, естественно обратиться к тому тексту Ветхого Завета, который был распространен в Вестфалии в конце XIX - начале XX века. Одновременно интересно будет сопоставить те тексты с их современным звучанием на немецком языке, а перевод их на русский — с текстом Библии, изданным Московской Патриархией, Москва 1976.
Итак, вот, оказывается, что, по мысли авторов монеты, думает француз — «Liebe Kinder, lernt das Maul halten, denn wer es hält, wird sich mit Worten nicht vergreifen» (Дорогие дети, учитесь держать язык за зубами, так как тот, кто так делает, не ошибется со словами)!
А вот как звучит тот же стих в современной немецкоязычной Библии:
«23:7 Ihr Söhne, vernehmt die Unterweisung über das Reden; wer sie beachtet, verfehlt sich nicht» (Сыновья, слышите правило речи; тот, кто обращает внимание на них, не провинится.)
А вот для того, чтобы привести русский канонический текст этого места, следует процитировать и предыдущий стих:
«23.6 Выслушайте, дети, наставление для уст: соблюдающий его не будет уловлен своими устами.
23.7 Уловлен будет ими грешник, и злоречивый, и надменный преткнутся чрез них»!
Из приведенных текстов следует первый, неожиданный вывод: над головой Пуанкаре художник поместил не якобы его мысли!
Он в завуалированной форме, по сути дела, написал: «Пуанкаре лжет!».
А вот что думает немец - «Beuge ihm den Hals, weil er noch so jung ist; bläueihm den Rücken, weil er noch so klein, auf das er nicht halsstarrig und ungehorsam werde...» (Гни ему шею, пока он еще так молод; бей его по спине, пока он еще такой маленький, чтобы он не стал бы упрям и непослушен...)!
В современной Библии этот стих звучит так:
«30:12 Beug ihm den Kopf in Kindestagen; schlag ihn aufs Gesäss, solange er noch klein ist, sonst wird er störrisch und widerspenstig gegen dich, und du hast Kummer mit ihm.» (Сгибай ему голову в течение детских дней; бей его ниже спины, пока он еще маленький, иначе он станет упрямым и непослушным, и ты будешь с ним иметь печаль.)
И, наконец, русский канонический текст:
«30.12 Нагибай выю его в юности и сокрушай ребра его, доколе оно молодо, дабы, сделавшись упорным, оно не вышло из повиновения тебе».
Мысли «немецкого кузнеца», возникшие при общении с, назовем его - лешим (из-за мохнатых ног!), в комментариях не нуждаются!
Теперь, когда все элементы монеты-загадки, монеты, увязавшей в один сюжет четырех выдающихся деятелей начала XX века - Вильсона, Бисмарка, Пуанкаре, Северинга, ясны, можно попытаться понять ее в целом.
Но для этого придется заглянуть в 1918 год, год окончания Первой мировой войны.