Это не Том Тхумб)), а Том Thumb, читается примерно Фамб с кончиком языка между зубами.
На самом деле - это очень сложный и дискуссионный вопрос и важный для Нумизматики!
Он заслуживает отдельной темы и не столь саркастичного тона...
Многие монетные номиналы в русском языке имеют неправильный транслит, от чего часто взникает путаница в переводе, произношении и работе с переводной литературой
Дело в том, что Алексей использовал буквенный транслит для английского языка...
Согласен, это наиболее неудачный вариант для слова Thumb, но в русском языке, равно как и в английском - множество слов, которые пишутся в соответствии с буквенной транслитерацией, на которую для пущей путаницы накладываются английские правила произношения. Чего стоит хотя бы Раша
Для этого слова ваш вариант Фамб подходит ничуть не лучше, чем Тхумб
Я бы использовал фонетическую транслитерацию Замб... Том-Замб.
Но это уже требует дискуссии с привлечением филологов, хотя правильная транслитерация Уотсон моему русскому уху претит, а Ватсон, - вполне передает дух английской фамилии, пусть и слегка врет в букве.