ФОРУМ CASTLE COINS
МОНЕТЫ РАЗНЫХ ЭПОХ => ТАЛЕРЫ-КРОНЫ-ПИАСТРЫ => Тема начата: Pavel-SpB от 02 Декабря 2015, 00:34:38
-
Прошу знающих латынь помочь мне правильно перевести текст с талера Нюрнберга 1633 года.
PAX ADSIT BELLVM
FVGIAT PESTISQVE
SEVERA
-
pax ad sit bellum fugiat pestis que severa
мир,чтобы избегнуть войны, чумы и вреда
или
мир, во избежание тяжкого вреда от войны
:be:оно и понятно-уж тому как лет 15 воевали))
-
pax ad sit bellum fugiat pestis que severa
мир,чтобы избегнуть войны, чумы и вреда
или
мир, во избежание тяжкого вреда от войны
:be:оно и понятно-уж тому как лет 15 воевали))
А может это быть переведено примерно так:
Да будет мир и пусть уйдут война и ужасная чума?
Это дословный перевод этой фразы с английского из каталога Давенпорта. Но после двух переводов как то не очень гладко звучит.
И еще вопрос. У того же Давенпорта латинские слова приводятся так же как на монете ADSIT, а не "ad sit" и PESTISQVE, а не "pestis que". Хотя в других случаях, когда надо написать правильно, а на монетах слова искажены, там это приводится в скобках
-
Считается как чумной талер. Вероятно, сюда и нужно ставить акценты.
-
разбивка по словам-в соответствии с правилами латинской грамматики.иначе получится бессмыслица.
почему слова на монете именно в такой транскрипции даны -не знаю-это специалисты по талерам скажут наверно.
По традициями того времени пишется (чеканится) "V". а читается как "U"
смысловая нагрузка надписи понятна и в Вашей версии примерно так-же получается
!! что интересно-слово "чума" присутствует !!. а то согласно советской версии учебника латинского языка выходило типа "тяжкий вред" .
Давенпорта рецензировать не готов )) sorry
-
Я тоже сталкивался с тем, что Давенпорт приводит не дословный перевод, а "литературный".
-
Я тоже сталкивался с тем, что Давенпорт приводит не дословный перевод, а "литературный".
Мое мнение:
У "литературного перевода" есть много преимуществ, перед "буквоедским", в том числе и в плане пониания сути
Дословный тоже важен, - он может приводится в качестве дополнительных материалов.
-
большие буквы:
XDI LLVM VI IVV
так число 1599 записано
имеет эта дата какое-то отношение к бэкграунду монеты?
-
1599 - это в общей группе.без пробелов.
если просто сложить цифры ( цифровое значение каждой буквы) получится 1629
если складывать значения по группам -получится 1601 ))
-
большие буквы:
XDI LLVM VI IVV
так число 1599 записано
имеет эта дата какое-то отношение к бэкграунду монеты?
С этим как раз все просто. Это хронограмма года чеканки монеты - 1633. Каждая буква заменяется соответствующей ей цифрой (числом) и все суммируется.
К тексту это отношения не имеет.
-
Раз уже зашел вопрос о расшифровке легенды на этом талере, у меня небольшой вопрос и по реверсу.
Там написано: FERDINAND:II.D:G:ROM:IMP:SEMP:AUG:G:H:B:REX.
Правильно ли переводить данную легенду следующим образом:
Фердинанд II Б.М. Император Священной Римской Империи, Король Германии, Венгрии, Богемии.
-
Раз уже зашел вопрос о расшифровке легенды на этом талере, у меня небольшой вопрос и по реверсу.
Там написано: FERDINAND:II.D:G:ROM:IMP:SEMP:AUG:G:H:B:REX.
Правильно ли переводить данную легенду следующим образом:
Фердинанд II Б.М. Император Священной Римской Империи, Король Германии, Венгрии, Богемии.
Да, а что смущает? :-\
-
Раз уже зашел вопрос о расшифровке легенды на этом талере, у меня небольшой вопрос и по реверсу.
Там написано: FERDINAND:II.D:G:ROM:IMP:SEMP:AUG:G:H:B:REX.
Правильно ли переводить данную легенду следующим образом:
Фердинанд II Б.М. Император Священной Римской Империи, Король Германии, Венгрии, Богемии.
Да, а что смущает? :-\
В таком виде перевод не смущает. Но если дословно, то не понимаю, что такое "SEMP"
-
Раз уже зашел вопрос о расшифровке легенды на этом талере, у меня небольшой вопрос и по реверсу.
Там написано: FERDINAND:II.D:G:ROM:IMP:SEMP:AUG:G:H:B:REX.
Правильно ли переводить данную легенду следующим образом:
Фердинанд II Б.М. Император Священной Римской Империи, Король Германии, Венгрии, Богемии.
Да, а что смущает? :-\
В таком виде перевод не смущает. Но если дословно, то не понимаю, что такое "SEMP"
А Вы попробуйте так ФЕРДИНАНД II БОЖЬЕЙ МИЛОСТЬЮ СВЯЩЕННОЙ РИМСКОЙ (империи) ИМПЕРАТОР, АВГУСТЕЙШИЙ КОРОЛЬ ГЕРМАНИИ, ВЕНГРИИ, БОГЕМИИ
-
Раз уже зашел вопрос о расшифровке легенды на этом талере, у меня небольшой вопрос и по реверсу.
Там написано: FERDINAND:II.D:G:ROM:IMP:SEMP:AUG:G:H:B:REX.
Правильно ли переводить данную легенду следующим образом:
Фердинанд II Б.М. Император Священной Римской Империи, Король Германии, Венгрии, Богемии.
Да, а что смущает? :-\
В таком виде перевод не смущает. Но если дословно, то не понимаю, что такое "SEMP"
А Вы попробуйте так ФЕРДИНАНД II БОЖЬЕЙ МИЛОСТЬЮ СВЯЩЕННОЙ РИМСКОЙ (империи) ИМПЕРАТОР, АВГУСТЕЙШИЙ КОРОЛЬ ГЕРМАНИИ, ВЕНГРИИ, БОГЕМИИ
Я так понимаю, что дословная русская локализация легенды не звучит, но имеет смысл в латинской транскрипции. Поэтому большинство локализаций весьма вольны в трактовке. Я частенько даю свою, просто потому, что в источниках, она скорее переведена с немецкой или латинской локализации, а поэтому не точна, а часто абсурдна. Что даёт поле различным трактовкам. :bs:
-
Раз уже зашел вопрос о расшифровке легенды на этом талере, у меня небольшой вопрос и по реверсу.
Там написано: FERDINAND:II.D:G:ROM:IMP:SEMP:AUG:G:H:B:REX.
Правильно ли переводить данную легенду следующим образом:
Фердинанд II Б.М. Император Священной Римской Империи, Король Германии, Венгрии, Богемии.
Да, а что смущает? :-\
В таком виде перевод не смущает. Но если дословно, то не понимаю, что такое "SEMP"
А Вы попробуйте так ФЕРДИНАНД II БОЖЬЕЙ МИЛОСТЬЮ СВЯЩЕННОЙ РИМСКОЙ (империи) ИМПЕРАТОР, АВГУСТЕЙШИЙ КОРОЛЬ ГЕРМАНИИ, ВЕНГРИИ, БОГЕМИИ
Я переводил AUG, как священный, соответственно относил это к "императору", а не к "королю". Такого перевода как "августейший" я в словаре не нашел. В Википедии пишут, что в русском языке это синоним слова "священный", что как раз и укладывается в данный контекст.
Только по прежнему не ясно со словом SEMP. В словаре "semper" - "всегда, постоянно". Никак отнести это к "императору" не получается.
-
Semper Augustus- вечно священный
-
Semper Augustus- вечно священный
Тогда я, пожалуй, остановлюсь на таком варианте:
Фердинанд II Божьей Милостью Император вечно Священной Римской Империи, Король Германии, Венгрии, Богемии.
-
Semper Augustus- вечно священный
Тогда я, пожалуй, остановлюсь на таком варианте:
Фердинанд II Божьей Милостью Император вечно Священной Римской Империи, Король Германии, Венгрии, Богемии.
не, вот так : Фердинанд II Божьей Милостью Император Римлян, Вечно Священный, Король Германии, Венгрии и Богемии
-
http://numizm.ru/html/s/sv81enna8_rimska8_imperi8_germanskoy_nacii.html
-
http://numizm.ru/html/s/sv81enna8_rimska8_imperi8_germanskoy_nacii.html
Большое спасибо. Я сайтом этим пользуюсь, а вот именно эта статья на глаза не попалась.
-
не, вот так : Фердинанд II Божьей Милостью Император Римлян, Вечно Священный, Король Германии, Венгрии и Богемии
Извините, но "Император Римлян, Вечно Священный" звучит не по русски и, кажется, неверно даже формально.
Скорее всего подразумевалось, что "Священная и Вечная" - это Империя, а не Император...
Корректней было бы вставить слово, которого нет в легенде, но которое необходимо для смысла:
"Император Римской Священной Вечной Империи" ???
-
не, вот так : Фердинанд II Божьей Милостью Император Римлян, Вечно Священный, Король Германии, Венгрии и Богемии
Извините, но "Император Римлян, Вечно Священный" звучит не по русски и, кажется, неверно даже формально.
Скорее всего подразумевалось, что "Священная и Вечная" - это Империя, а не Император...
Корректней было бы вставить слово, которого нет в легенде, но которое необходимо для смысла:
"Император Римской Священной Вечной Империи" ???
не только по-русски, но и не по-латынски :be:
http://www.numizm.ru/html/a/avgust.html
-
а тут с переводом на немецкий :)
-
а тут с переводом на немецкий :)
Тогда перевод такой:
Божией Милостью Римский Император (более архаичная форма "Император Римлян), Вечный Август, Король Германии, Венгрии, Богемии.
Переводить на русский "augustus", как сделал Слепой Вилли в своей статье - ошибка.
Это титул, а не прилагательное или эпитет, нуждающееся в переводе, как "цезарь", "царь", "кайзер"...
Более того, "semper augustus" - единое устоявшееся словосочетание, которое на русский можно перевести просто Август.
-
а тут с переводом на немецкий :)
Тогда перевод такой:
Божией Милостью Римский Император (более архаичная форма "Император Римлян), Вечный Август, Король Германии, Венгрии, Богемии.
Переводить на русский "augustus", как сделал Слепой Вилли в своей статье - ошибка.
Это титул, а не прилагательное или эпитет, нуждающееся в переводе, как "цезарь", "царь", "кайзер"...
Более того, "semper augustus" - единое устоявшееся словосочетание, которое на русский можно перевести просто Август.
Я понимаю, что это уже дословный перевод, но все равно "Вечный Август" даже применительно к императору как-то не по русски.
Мне больше нравится "Вечная Священная" применительно к Империи.
-
а тут с переводом на немецкий :)
Тогда перевод такой:
Божией Милостью Римский Император (более архаичная форма "Император Римлян), Вечный Август, Король Германии, Венгрии, Богемии.
Переводить на русский "augustus", как сделал Слепой Вилли в своей статье - ошибка.
Это титул, а не прилагательное или эпитет, нуждающееся в переводе, как "цезарь", "царь", "кайзер"...
Более того, "semper augustus" - единое устоявшееся словосочетание, которое на русский можно перевести просто Август.
как раз именно эпитет, и немцы его переводят
-
...и немцы его переводят
Вот уж не истина в последней инстанции :-\
По этой логике, тогда нужно и слово "Imperator" переводить: Начальник, Властитель :bm:
Август - это заимствование титула римских императоров, - перевести его нельзя, - можно лишь указать этимологию этого титула, но в сноске.
-
Я понимаю, что это уже дословный перевод, но все равно "Вечный Август" даже применительно к императору как-то не по русски.
Мне больше нравится "Вечная Священная" применительно к Империи.
К сожалению, это будет неверно...
Это именно Август - титул императора.
Ожно опустить слово "Вечный" или же дать транслитерацию: Семпер Августус.
-
Я понимаю, что это уже дословный перевод, но все равно "Вечный Август" даже применительно к императору как-то не по русски.
Мне больше нравится "Вечная Священная" применительно к Империи.
К сожалению, это будет неверно...
Это именно Август - титул императора.
Ожно опустить слово "Вечный" или же дать транслитерацию: Семпер Августус.
Большое спасибо за подробные разъяснения. Конечно здесь есть место для сомнений, но суть понятна.
-
Я понимаю, что это уже дословный перевод, но все равно "Вечный Август" даже применительно к императору как-то не по русски.
Мне больше нравится "Вечная Священная" применительно к Империи.
К сожалению, это будет неверно...
Это именно Август - титул императора.
Ожно опустить слово "Вечный" или же дать транслитерацию: Семпер Августус.
В русской транскрипции (читайте традиции) звучит скорее Августейший, как я уже писал ранее... Никогда в нашей традиции ни говорили Август, говорили Августейший, Августейшая и т.д. Если мы конечно делаем русскую, понятную локализацию...
-
В русской транскрипции (читайте традиции) звучит скорее Августейший, как я уже писал ранее... Никогда в нашей традиции ни говорили Август, говорили Августейший, Августейшая и т.д. Если мы конечно делаем русскую, понятную локализацию...
Кирилл, в чем-то вы правы: у нас с 1718 года этот эпитет являлся одним из титулов...
Наверное, Августейший - хорошая замена "Семпер Августус" и может служить переводом этого словосочетания :bs:
---
Нужно уточнить так же, что Августейший воспринимается не не совсем, как титул, а как прибавка к титулу, говорящая о о принадлежности человека к императорской фамилии. Августейшая особа, августейший гость и пр.
-
В русской транскрипции (читайте традиции) звучит скорее Августейший, как я уже писал ранее... Никогда в нашей традиции ни говорили Август, говорили Августейший, Августейшая и т.д. Если мы конечно делаем русскую, понятную локализацию...
Кирилл, в чем-то вы правы: у нас с 1718 года этот эпитет являлся одним из титулов...
Наверное, Августейший - хорошая замена "Семпер Августус" и может служить переводом этого словосочетания :bs:
---
Нужно уточнить так же, что Августейший воспринимается не не совсем, как титул, а как прибавка к титулу, говорящая о о принадлежности человека к императорской фамилии. Августейшая особа, августейший гость и пр.
И я об том гутарю... Подчёркивается высшая степень благородного происхождения. :bs:
-
В русской транскрипции (читайте традиции) звучит скорее Августейший, как я уже писал ранее... Никогда в нашей традиции ни говорили Август, говорили Августейший, Августейшая и т.д. Если мы конечно делаем русскую, понятную локализацию...
Кирилл, в чем-то вы правы: у нас с 1718 года этот эпитет являлся одним из титулов...
Наверное, Августейший - хорошая замена "Семпер Августус" и может служить переводом этого словосочетания :bs:
---
Нужно уточнить так же, что Августейший воспринимается не не совсем, как титул, а как прибавка к титулу, говорящая о о принадлежности человека к императорской фамилии. Августейшая особа, августейший гость и пр.
И я об том гутарю... Подчёркивается высшая степень благородного происхождения. :bs:
Если принять "Семпер Августус" как Августейший, то к какому титулу этот эпитет добавить, к "Императору Римлян" или к "Королю Германии и т. д."
-
И к тому и к тому, или скорее ни к тому, ни к тому, августейший - сам по себе, в смысле высшая степень благородного происхождения. То есть будучи августейшим по происхождению, был коронован императором и королём и т.д. :bs:
-
Обратимся так сказать к классике. Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона гласит:
Август (лат. Augustus, т. е. священный) — императорский титул. Когда римское государство стало империей, Октавиан хотел назваться Ромулом, как второй основатель Рима, но отказался от этого намерения, заметив, что римляне опасались восстановления царской власти. Во время его триумфального въезда из среды народа раздались клики: Auguste, после чего сенат торжественно поднес ему имя Августа (27 г. до Р, Хр.). С этим именем А. не получил никакого увеличения власти, но им сильнее подчеркивалась его неприкосновенность, которою он и без того обладал в силу трибунской власти. Греки переводили имя А. σεβαστός; (божественный). Свою супругу Ливию Август назвал Августой, что позднее делали почти все императоры. От А. это имя, иногда с прибавлением semper (всегда), перешло ко всем последующим императорам, лишь с тою разницей, что после него оно было уже не собственным именем. а титулом, и ставилось всегда позади собственного имени (Тиверий Август). Титул этот никогда не переходил на предполагаемого наследника, хотя бы он, как напр. Тит, по воле императора и был уравнен с ним в правах. В 161 г. по Р. Хр. встречается первый пример двух одновременно правящих императоров, двух А. Одновременное правление двух А. было положено в основу государственного устройства, созданного Диоклетианом; помощниками их в управлении и их предполагаемыми преемниками были два Цезаря. Западные народы употребляли и употребляют этот титул при обращении к государям. В немецких императорских титулах «Mehrer des Reichs» (умножатель империи) и «Allzeit Mehrer» отразилось объяснение Овидия, который производит слово Август от augur (освященный религией) и в то же время указывает на близкую связь его с augere (умножать). В Россию титул этот, в форме Августейший, перешел при Петре I, при котором в некоторых государственных актах и в трактатах употреблялся в русском переводе («его священное царское величество»), что сохранилось в современном официальном выражении: «священная особа Государя Императора». В настоящее время русские государи сами не употребляют титула Августейший, но подданные присоединяют этот эпитет к именам нарицательным, когда ими означаются члены царствующего дома (напр. Августейший Покровитель).
-
По странному стечению обстоятельств я с утра как раз в транспорте читал википедию (ну бывает иногда :D) про должности и титулы Рима.
-
Август (лат. Augustus, т. е. священный) — императорский титул. Когда римское государство стало империей, Октавиан хотел назваться Ромулом, как второй основатель Рима, но отказался от этого намерения, заметив, что римляне опасались восстановления царской власти.
Все дело в том, что термин Римская Империя появился относительно недавно.
Сами римляне не знали, что они оказывается они жили в какой-то Империи и как раньше называли свое государство Римской Республикой.
Республика в переводе с латыни - общее дело.
А император - это просто военноначальник, это был всего лишь один из титулов верховного римского правителя.
-
Прошу знающих латынь помочь мне правильно перевести текст с талера Нюрнберга 1633 года.
PAX ADSIT BELLVM
FVGIAT PESTISQVE
SEVERA
Sit - условное наклонение от "esse", так-как в латыни желательное наклонение слилось с условным в этой легенде лучше переводить sit через Coniunctivus Hortativus - "пусть"
Пусть мир убежит от войны и страшной чумы
-
Раз уже зашел вопрос о расшифровке легенды на этом талере, у меня небольшой вопрос и по реверсу.
Там написано: FERDINAND:II.D:G:ROM:IMP:SEMP:AUG:G:H:B:REX.
Правильно ли переводить данную легенду следующим образом:
Фердинанд II Б.М. Император Священной Римской Империи, Король Германии, Венгрии, Богемии.
Да, а что смущает? :-\
В таком виде перевод не смущает. Но если дословно, то не понимаю, что такое "SEMP"
сокращение от Semper - вечно или присно