ФОРУМ CASTLE COINS

НУМИЗМАТИКА И АСПЕКТЫ КОЛЛЕКЦИОНИРОВАНИЯ МОНЕТ => НУМИЗМАТИКА => ПЕРЕВОДЫ С ЛАТЫНИ И ДРУГИХ ЯЗЫКОВ => Тема начата: Sterling от 04 Ноября 2015, 14:22:15

Название: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Отправлено: Sterling от 04 Ноября 2015, 14:22:15
Об этом принеприменно стоит писать и бороться за исправление идиотской ошибки, которая вошла в обиход российской научной литературы, включая нумизматическую!
Речь идет о названии Рыцарского Ордена, в просторечии известном, как Мальтийский (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%82%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BE%D1%80%D0%B4%D0%B5%D0%BD)!
Его официальное латинское название - Supremus Ordo Militaris Hospitalis Sancti Ioannis Hierosolymitani Rhodius et Melitensis, которое на русский язык, еще в 18-м веке было переведено, как: Суверенный Военный Орден Госпитальеров Св. Иоанна Иерусалимского Родоса и Мальты, при чем определение Иерусалимский, относящееся к Ордену, перешло на Иоанна :an:
Эта ошибка растиражирована в десятках тысяч статей, монографий, книг и каталогов и основательно вошло в обиход :bu:
И это при том, что никакого Иоанна Иерусалимского никогда не существовало, а Орден посвящен Св. Иоанну Крестителю.
Единственно верным переводом названия ордена может служить перевод, передающий не букву, а смысл названия! Например:
Суверенный Военный Орден Госпитальеров Св. Иоанна Иерусалима, Родоса и Мальты
---
Точно такая же ошибка вошла в научный оборот при переводе названия главного собора Парижа, которое в русскоязычной литературе именуется не иначе, как Собор Парижской Богоматери...
В то время, как речь исключительно о Парижском Соборе Богоматери :bu:
Название: Re: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Отправлено: Sterling от 16 Июня 2016, 19:06:18
Чем больше сталкиваешься с отечественной нумизматикой, изучающей иностранные монеты, тем больше ужасаешься масштабами путаницы с именами собственными!
Сперва был шокирован тем, что привычные с детства имена восточных султанов и халифов современные нумизматы-востоковеды пишут абсолютно иначе, чем принято в отечественной литературе! Вызвано это тем, как я понимаю, что нумизматы используют максимально приближенные к оригинальному звучанию транслитерации!
Самый хрестоматийный пример, это холивар московской шаурмЫ и питерская шавЕрмы, когда как обе транслитерации - одинаково жалкая пародия арабского слова شاورما

Так, известный всем по художественной и исторической литературы Гарун аль Рашид пишется, как Харун ар-Рашид! Наверняка второе больше соответствует правилам произношения арабов, но для русского языка и уха Салах ад-Дин никогда не будет столь же удобен, как Саладин!

Но тоже самое сейчас происходит с европейской географией! Если раньше отдавалось предпочтение буквенной транслитерации, то теперь предпочтение отдается транскрибированию! Доходит до смешного, когда фамилии древних родов сохраняют старые "буквенные переводы", а название городов пишутся с учетом произношения.
Из встретившихся недавно примеров - Hohenlohe, которое традиционно переводилось, как Гогенлое, а теперь чаще встречается труднопроизносимое - Хоэнлоэ. Второе написание абсолютно не учитывает традиций русского языка и особенностей произношения! Не превратимся ли мы, имитируя английское, немецкое, арабское или французское произношение в попугаев? Тогда придется переписывать карты, заменяя Лейпциг и Париж на Ляйпциг и Пари, переписывать книги, выбрасывая Ватсона и заменяя его на Уотсона, Гамлета на Омлета!

Хотелось бы обратить на эту проблему отечественных филологов, которые бы наконец выработали понятные, общепринятые правила перевода собственных имен на русский язык и прекратили путаницу с названиями стран, городов, имен и фамилий!
Название: Re: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Отправлено: Pavel-SpB от 16 Июня 2016, 19:50:46
Из литературных источников мне был знаком город Гейдельберг. Когда собрался туда лично, стал смотреть современную русскоязычную карту Германии. А там такого города нет :o
Зато есть город Хайдельберг :o Мне было очень непривычно такое звучание.
Название: Re: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Отправлено: Sterling от 16 Июня 2016, 20:35:16
Из литературных источников мне был знаком город Гейдельберг. Когда собрался туда лично, стал смотреть современную русскоязычную карту Германии. А там такого города нет
Зато есть город Хайдельберг Мне было очень непривычно такое звучание.
Проблема такого рода не только с городами, есть еще целый список поэтов-писателей-художников-политических деятелей-музыкантов-композиторов.
Чего стоит только поэт Гейне, который на самом деле - Хайне.
Мало кто знает, что широко известный по художественной литературе кардинал восве никакой не РишельЕ, а РишельЁ!
Как быть: оставлять привычные, исторически сложившиеся, пусть и неправильные, транскрипции и транслитерации в русском языке, либо менять их на "правильные", но трудно произносимые по-русски Ляйпциги-Хайдельберги, я не знаю...
Но в одном я убежден точно: на книжной полке не должно стоять двух поэтов: Хайне и Гейне!!!
Название: Re: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Отправлено: Sterling от 17 Июня 2016, 02:37:39
А вот этот немецкий город я бы переименовал на российских картах!
Chemnitz, известный у нас  как Хемниц.
Этот город расположен на реке славянского имени Каменица и даже по немецки звучит, как "кемнитс", но по неведомой причине на наших картах обозначен Хемницем :be:
---
Кстати, этот город в ГДР звался Карл-Маркс-Штадт.
Название: Re: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Отправлено: patap100 от 17 Июня 2016, 18:46:06
Я то же столкнулся с разногласием в написании и произношении городов.
В русском произношении испанский город звучит как Кордова, а испанцы сами его называют
Кордоба, с ударением на первом слоге.
Я уже не говорю за Флоренцию, которая звучит ка Флаурентина.
И таких примеров море. 
Название: Re: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Отправлено: Sterling от 17 Июня 2016, 21:04:31
Я уже не говорю за Флоренцию, которая звучит ка Флаурентина.
И таких примеров море.
Примеров разного написания и произношения - действительно море.
Но пугает тенденция к переименованиям, без учета местной традиции.
Например, России долгое время навязывали национальные названия республик: Кыргызстан вместо Киргизия, Беларусь вместо Белоруссия, Страны Балтии вместо Прибалтики!
При чем не учитывалось ни то, что эти слова противоречат нашей традиции, спорят с правилами русского языка и произношения, но и нарушают формальную логику! Например, в русском языке нет слова "Балтия", соответственно никаких "странбалтии" тоже не может существовать!
Да и навязывать другим странам, как произносить русские слова - идиотизм!
---
Что касаемо национальных традиций названий соседних (и не очень) стран, то здесь царит кавардак полное разнообразие.
Финны называют свою страну Суоми, немцы - Дойчланд, венгры - Магьярорсаг...
А при этом Россия по-эстонски звучит - Венемаа, по-латышски - Криевия, по-фински - Венная, по-венгерски - Оросорсааг, по-вьетнамски - Ня, по-корейски - Дайшиа :bm:

Мне кажется, что требовать какой-то унификации названия страны - это глупо, - у каждой страны свои традиции, культура и язык! Есть унифицированные названия в ООН буквенных кодов стран (стандарт ISO 3166-1), но вот названия других государств для внутреннего пользования страны определяют сами.
Главное, чтобы не встречалось двух разных вариантов написания, как с Белоруссией! :bu:
Название: Re: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Отправлено: Sterling от 28 Июня 2016, 19:47:51
Пожалуй, самый яркий пример современной моды на "аутентичное" написание иностранных фамилий - это фамилия шведских и польских королей из династии Ваза.
Адепты "правильного" шведского написания династии всюду пишут название династии через "С", не смотря на то, что слово "vasa", давшее название династии, в русском языке пишется, как "ваза"! :bu:
В итоге у нас очередная путаница: в ходу Династия Васа, корабль Ваза, а короли, - как кому хочется!
Лично я убежден, что учитывать в данном случае шведское написание - преступление против русского языка, традиции, логики.
В русский язык это слово попало даже не из шведского Vasa (ätten) (кстати, в германских языках S перед гласными читается чаще всего, как Z!), а из польского - Wazowie!
Так что использование новомодного "Васа" - просто признак безграмотности!
Название: Re: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Отправлено: Sterling от 28 Июня 2016, 21:16:50
И яркий пример, имеющий отношение к нашему Форуму.
Традиционно русский язык - язык письменной культуры (что особенно ярко проявилось в период, когда столицей России был Санкт-Петербург) и иностранные слова заимствовались не на слух, а через транслитерацию (пусть зачастую и неверную). Но это традиция русского языка!
Сейчас же мода на транскрибирование кириллицей произношения иностранных слов...
Например, классическое написание слова Castle в русском - Кастл, но сейчас модно - Касл, что я считаю категорически неверным! >:(
Во первых, русское "Кастл" указывает на этимологию слова, происходящую от латинского "Castellum", не дает двойственной трактовки, по историческим меркам звук "t" в слове Castle выпал относительно недавно... И главное, учитывать лишь английское произношение, в то время. как оно может отличаться от ирландского или шотландского, где не произошло выпадание многих букв!Так эдинбургская Castle Rock будет более похожа на Кастл, нежели на Касл...
Кстати, Кастл-Рок из книги «Повелитель мух» уже в переводах Стивена Кинга стал "Каслом" :bm:
Название: Re: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Отправлено: Sterling от 28 Июня 2016, 21:19:54
Ну и, конечно, проблема людей с фамилией Castle, которые раньше были в России Кастл.
Например, историк Эгертон Кастл (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BB,_%D0%AD%D0%B3%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%BE%D0%BD)
Название: Re: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Отправлено: Sterling от 29 Июня 2016, 17:58:17
Неожиданно наткнулся на совершенно невероятный перевод фамилии известного английского магната 13-го века - Robert Fitzwalter.
По-русски его предлагается нам именовать, как Фиц-Уолтер :o
И это не смотря на то, что по-английски его фамилия Fitzwalter, - явно германская, а во франкофонной Англии 13-го века звучала явно не на современный английский манер, который нам предлагается для русского языка!
Я абсолютно уверен в том, что лучший "перевод" фамилии должен быть Фицвальтер!
Название: Re: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Отправлено: Sterling от 29 Июня 2016, 18:03:48
Ну и, конечно же, про Вальтера Скота можно будет забыть! >:(
По логике ползучего переименования его ждет реинкарнация - Уолтер Скотт :at:
Где предел этой неразберихе?!
Название: Re: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Отправлено: Sterling от 02 Июля 2016, 01:40:10
Дети смотрели фильм "Человек-паук" и там главного персонажа в русском переводи зовут Хэрри... Я подумал, что очень странное, видимо очень редкое, английское имя...
Но в третьей серии героя похоронили, и на могильной плите было написано Harry :o
И тут я окончательно понял, что транскрипция при переводе на русский язык это -
абсолютное зло! >:(
Название: Re: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Отправлено: lirik85 от 10 Июля 2016, 00:45:23
Посмотрел фильм под названием Налётчики (http://forum.castlecoins.ru/index.php?topic=3916.msg106327#msg106327). Тот кто адаптировал английское название Marauders, то ли не смотрел фильм, толи не знает значения слова в буквальном переводе - Мародёры. По смыслу фильма, ничего придумывать не надо было, ибо речь и идёт о военнослужащих, конвертирующих свои знания и умения в деньги. :bs:
Название: Re: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Отправлено: Sterling от 11 Июля 2016, 11:27:51
Тот кто адаптировал английское название Marauders, то ли не смотрел фильм, толи не знает значения слова в буквальном переводе - Мародёры.
Кирилл, пример интересный, но не вполне корректный...
Дело в том, что названия фильмов в национальных прокатах утверждают продюссеры, руководствуясь разными опросами фокус-групп и пр. социологическими исследованиями - так что варианты могут быть самые невероятные, - говорю вам, как человек некогда работавший в кинематографе :bs:
Название: Re: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Отправлено: Sterling от 11 Июля 2016, 11:32:53
Одно самых ярких недоразумений случилось с переименованием династии крымских ханов, которые в многочисленных научных художественных и научно-популярных трудах были Гиреями с недавнего времени стали Гираями.
Сама династия в большинстве источников еще - Гиреи, а ее представитель чаще встречается в написании Гирай
Очередная путаница, бардак и отсутствие однообразия! >:(
Название: Re: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Отправлено: Sterling от 11 Июля 2016, 11:37:22
Сегодня в нумизматической литературе часто встречается русская версия имени Владислава с отчеством, - Владислав Жигимонтович.
При этом имя его отца в русской традиции латинизировано: Сигизмунд.
По-хорошему имя польских королей с этим именем должно быть тем, что было в России всегда - Жигимонт - Жигмонт, тогда не будет курьеза, когда папа - Сигизмунд, а его сын - Жигимонтович :be:
Название: Re: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Отправлено: Sterling от 11 Июля 2016, 11:52:54
Комичен пример еще одного имени исторического деятеля - Филиппа Орлика.
Здесь ситуация усугубляется тем, что помимо русского литературного языка существует еще украинский-русский и белорусский-русский, лексика некоторых слов в которых отличается от современного русского языка.
И из этих региональных говоров слова (иногда насильственно) внедряются в "российский-русский".
Так в украинской научной русскоязычной литературе о деятельности Филиппа Орлика он именуется не иначе, как полип Пилип :bm:
Более того, с учетом украинского произношения, имя должно писаться, как Пылып!
Но я полагаю, если бы Орлика кто-нибудь при жизни назвал "пилипом", он бы не понял о чем речь, так как подписывался исключительно, как Филипп!
Так в самом известном документе, за его подписью, разрекламированном, как первая в мире конституция, его имя написано так:
Название: Re: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Отправлено: Sterling от 11 Июля 2016, 13:09:41
С так званной "бендерской конституцией" Пилипа Орлика (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D1%8B_%D0%B8_%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2_%D0%B8_%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%B9_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D1%85) вообще много лингвистических курьезов :D
Написанная на староукраинской мове (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%BE%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B0), она чудеснейшим образом не нуждается в переводе на современный русский язык, но вот современным украинским у нее очень мало общего!
Так, например, в оригинальном тексте, написанном одним из апологетов украинской независимости от Российской Империи встречаются слова, которые сохранились в русском почти без изменений (с учетом современной орфографии):
Шок, но у "старо-украинцев" в обиходе были латинские месяцы:
мεсяца априля 5 - місяця квітня
Ну а дальше лишь самые яркие примеры из преамбулы:
новоизбраннымъ - новообраним
потверженnые - підтверджені
в долготεрпѣнії - у довготерпінні
в казни - у покаранні
правосүдія - правосуддя
возвышаεтъ - возвеличує
другіε за грѣхи и бεззаконія - інші за гріхи та беззаконня
всεго народу малороссийского - всього народу руського
и нεпостижимый в сүдбахъ своих -  і незбагнений у долях своїх
порабощаεт - уярмлює
низвεргаεтъ - скидає додолу
прεвознεслъ былъ - піднесений був
обширнымъ владѣніεмъ - просторим володінням
ωтвагами - відвагами
которими нε тылко - якими не тільки
окрεстным - довколишнім
и самому восточному - а й самій Східній
на морѣ и на зεмли страшεнъ - страшний на морі й на землі
хотячи оный сεбѣ вѣчнε  - бажаючи його собі довічно
Потомъ -  Потім
үмножившіεся - збільшувалися
многими казнями наказавши - численними карами покарав
смирилъ - понизив
поработилъ - уярмив
нεдомыслимый и нεпонятый - незбагненний та неосяжний
наказуя, наказалъ  - караючи, покарав
ни во вѣки враждуючи - довіку не ворогуючи
хотячи - бажаючи
пεрвую свободу - колишньої свободи
помянутый - згаданий
воздвигнулъ рεвностного православія  - висунув ревного православ'я
славной памяти - славної пам'яті
помощію - допомоги
нεпрεодолѣннымъ пособіεмъ - безперешкодної підтримки
оружіεмъ - збройного сприяння
и отвагами вызволивши з полского подданства - й відвазі визволив з польського підданства
nародъ порабощεнный и үтыснεный малороссийскій - уярмлений та пригноблений народ руський
надѣючися - сподіваючись
додεржит - дотримає
нεнарушимо - непорушно
многими изобрѣтεнными  - численними винахідливими
и до конца раздрүшити -  порушити і вщент зруйнувати :o
своε zлоε намѣрεніε - свій лихий намір
городы в област свою одобрати - міста забрати в свою область
искорεнити - викоренити
цѣлост отчизны - цілість Вітчизни
жεлаючи үсεрднымъ жεланіεмъ - бажаючи щирим жаданням
своεго владѣнія - свого володіння
нεнарушимых - непорушних
дѣдомъ - дідом
εдиномысліεмъ - однодумністю
подданства - підданства
nамѣрεнія - наміри
исполнили - здійснили
жεлаεмой сεбѣ свободы - бажаної собі свободи
и для лучшыхъ войсковых порядковъ - і для ліпших військових порядків
послѣдуючи и согласуючи в томъ - наслідуючи й погоджуючись у тому
по давнымъ обыкновεніямъ - за давніми звичаями
избрали сεбѣ - вибрали собі
отчизны Малороссийской - Вітчизни малоросійської
прεждныï -  колишні
впрεдъ - надалі
и тεпεр оной крѣпко и нεпоколѣбимо дεржится - і тепер її кріпко й непорушне тримається
договорили - домовилися
владѣнія - володінні
---
Такое ощущения, что 300 лет назад "староукраинцы", говорившие на "староукраинском", даже составляющие антироссийский документ, были поняты россиянами и могли бы с ними свободно изъясняться, в то время, как появление современного украинского языка, в котором почти нет общерусских русских слов - вызывает очень много вопросов.  8)
Название: Re: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Отправлено: Sterling от 11 Июля 2016, 15:46:36
Поражает, что "староукраинская" лексика и орфография трехсотлетней давности гораздо ближе современному русскому языку, нежели современной украинской мове!
Так, в языке времен Мазепы и его соратников полностью отсутствуют украинские предлоги: "але", "що", "де", "та"! Нет употребления буквы «и» вместо «ы», которая теперь отсутсвует в мове!
Ну а главное, отчизну свою казаки называли ни Витчизной, и даже не Батьковщиной, а «Отчизна наша, Малая Россия»! Жителей Украины именовали не иначе, как: народ малороссийский, и сыны или обыватели малороссийские, - никаких украинцев в обширном документ, описывающем порядки в Гетманщине - нет!
Кстати, слово гетман по "староукраински" так и писалось - гетман, а не "гетЬман"!
А "городъ столечний Кіεвъ" - а не "місто Київ".

Перевод со "староукраинского", чтобы заменить Малой Россії на Малій Росії, Днѣпръ на Дніпро, город на мiсто, границы на кордоны и т.д. выглядит подозрительно...
Название: Re: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Отправлено: Sterling от 11 Июля 2016, 16:07:09
Посмотрел фильм под названием Налётчики (http://forum.castlecoins.ru/index.php?topic=3916.msg106327#msg106327). Тот кто адаптировал английское название Marauders, то ли не смотрел фильм, толи не знает значения слова в буквальном переводе - Мародёры.
Кстати, вспомнил забавный пример...
Роман "Гарри Потер и Философский камень" в США вышел под названием "Harry Potter and the Sorcerer's Stone" - "«Гарри Поттер и колдовской камень» - в Америке мало кто знает про алхимиков и слово "философский" ни как не вяжется с чем-то таинственным!
Так что иногда переводят даже с английского на английский :D
Название: Re: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Отправлено: Sterling от 11 Июля 2016, 18:33:26
Интересный пример из французского языка, в котором произношение разительно отличается от написания.
Фирма Leroy Merlin в России известна, как Леруа-Мерлен :be:
Но же это Ад!
Лерой (исп. Leroy) - это испанская фамилия (потомков испанцев, например, французов или американцев). Происходит от личного имени Линарес готского происхождения (Linares (гот. «бой»). Но французская транскрипция начисто убивает этимологию этого слова, связь его с европейской культурой и историей, которая во Франции сохранилась благодаря сохранению написания.
В мире порядка 20 населенных пунктов с названием Лерой, но НЕ Леруа! :bu:
Фамилия Мерлин - соответствует имени легендарного кельтского волшебника, прославленного в многочисленных древних легендах, в том числе и в цикле легенд о Короле Артуре.
Закрепление в русском языке вместо МЕрлин слова МерлЕн - выхолащивает связь русских слов с общеевропейской историей!
Единственно верным аналогом в русском языке, я считаю, может быть Лерой-Мерлин, ибо уже имеет многочисленные примеры устоявшихся слов Лерой - в географии и Мерлин - в культуре!
---
Мне кажется, что такой "перевод" выводит Россию из контекста европейской культуры и создает какую-то параллельную реальность!
Название: Re: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Отправлено: Sterling от 17 Июля 2016, 15:59:58
К вопросу ангажированости перевода с латыни.
Упомянутый выше документ 1710 года в оригинале на "староукраинской мове" имеет следующее полное название:
«Договоры и постановления Прав и вольностей войсковых между Ясне вельможным Его милости Паном Филиппом Орликом новоизбранным войска Запорожского Гетманом, и между Генеральными особами Полковниками и тым же войском Запорожским с полною з обеих сторон обрадою Утверженные При вольной Елекции формальною присягою от того же Ясне вельможнаго Гетмана Потверженные. Року от рождества Христова 1710 Месяца Априля 5 (славянскими цифрами):», что однозначно указывает на то, что перед нами - войсковой устав!
По украински это выглядит так:
Договори і постанови прав і свобод військових між Ясновельможним Його Милості паном
Пилипом Орликом, новообраним гетьманом Війська Запорізького, і між генеральними особами,
полковниками і тим же Військом Запорізьким з повною згодою з обох сторін Затверджені при вільному обранні формальною присягою від того ж Ясновельможного Гетьмана Підтверджені 5 квітня 1710 року від Різдва Христового

Но для перевода на современный украинский язык большинство историков "староукраинска мова" не использовалась, а перевод названия и самого текста выполнен с латинской копии документа, предназначенного для Карла XII:
PACTA ET CONSTITUTIONES LEGUM LIBERTATUMQUE Exercitus Zaporoviensis INTER ILLUSTRISSIMUM DOMINUM DOMINUM PHILIPPUM ORLIK, NEOELECTUM DUCEM EXERCITUS ZAPOROVIENSIS, ET INTER GENERALES, COLONELLOS, NEC NON EUNDEM EXERCITUM ZAPOROVIENSEM, PUBLICO UTRIUSQUE PARTIS LAUDO CONVENTA AC IN LIBERA ELECTIONE FORMALI IURAMENTO AB EODEM ILLUSTRISSIMO DUCE CORROBORATA, ANNO DOMINI 1710, APRILIS 5, AD BENDERAM.
Это название переведено на украинский, как "Пакти й конституції законів і вольностей Війська Запорозького", где слово "CONSTITUTIONES" (https://ru.wiktionary.org/wiki/constitutio) переведено ни как "постановления", а как "конституции"
На основании этого неверного перевода целая плеяда прогрессивных украинских историков выдвинула версию, что "пакты и постановления" - это не войсковой устав, а первая в мире конституция!  :bm:
Лишь через десятилетия после "Бендеровской Конституции Украины" появится конституция Польши и конституция США! Первой в мире конституции ставят памятники, ей посвящают политические выступления, праздники, научные труды...
Название: Re: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Отправлено: Sterling от 17 Июля 2016, 16:12:31
На самом же деле латинское слово "constitutio" в этом контексте, может быть переведено, лишь как:
1) постановление, утверждение, определение; распоряжение, приказ
2) состояние, положение
схожие значения этого слова:
3) установление, учреждение, организация, устройство
Во множественном числе! Но ни как не Конституция или Конституции :D
В истории достаточное колличество документов, которые могут оспорить первородство "первой в мире конституции", например:
Constitutio Antoniniana (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%B4%D0%B8%D0%BA%D1%82_%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D1%8B) - Эдикт Каракаллы 3 века нашей эры.
Или Constitutio Romana (https://en.wikipedia.org/wiki/Constitutio_Romana) 9-го века.
Но самая известная "конституция" написана аж в 1533 году - это Constitutio Criminalis Carolina (https://ru.wikipedia.org/wiki/Constitutio_Criminalis_Carolina) - Уголовно-судебное уложение «Священной Римской империи германской нации». Получивше название "Каролина" в честь императора Карла V...
Но ни немцы, ни итальянцы не додумались пиарить свои эдикты и постановления, как первые в мире конституции :D
Название: Re: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Отправлено: Sterling от 17 Сентября 2016, 12:25:46
Огромная путаница в исторической и нумизматической литературе с именами правителей :bu:
Особенно это касается французских исторических деятелей (+ территории современного Бенелюкса), а так же немцев, которые проходят в исторической литературе под разными именами...
Имена латинские перемежаются с французскими и с теми, где тот или иной владыка правил: немцы в Италии, французы в Голландии и пр.
Так иногда на одной странице встречается Иоанн-Жан, Карл-Шарль-Чарльз, Фридрих-Федерико и пр.
Название: Re: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Отправлено: Sterling от 17 Сентября 2016, 12:29:48
Почему-то в нашей нумизматической литературе для обозначения средневекового номинала Gigliato было выбрано название Джильято - более редкое написание этой монеты - Gillat, в то время, как в итальянской,немецкой и английской литературе этот номинал обозначается словом Джиглиато...
Название: Re: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Отправлено: Sterling от 19 Марта 2017, 14:23:17
Людвиг I Кельгеймский был убит неизвестными 15 сентября 1231 на мосту в Кельхайме
 >:( >:( >:(
Как можно ТАК издеваться над русским языком!
Название: Re: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Отправлено: Sterling от 20 Августа 2018, 02:11:55
Русская транскрипция, бессмысленная и беспощадная  >:(
Straight Flush звучит как Стрейт Флаш.
Переводится это как Масть По Порядку
Но в русском покере эта комбинация карт называется...
Стрит Флэш - Уличная Вспышка :bm:
Почему язык у нас формируют идиоты, которые до сих пор говорят: Мадэ Ин Чина?
Название: Re: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Отправлено: почему от 20 Августа 2018, 10:42:01
Русская транскрипция, бессмысленная и беспощадная  >:(
Straight Flush звучит как Стрейт Флаш.
Переводится это как Масть По Порядку
Но в русском покере эта комбинация карт называется...
Стрит Флэш - Уличная Вспышка :bm:
Почему язык у нас формируют идиоты, которые до сих пор говорят: Мадэ Ин Чина?
Продвинутые говорят : Маде ин хина  :laugh:
Название: Re: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Отправлено: Sterling от 09 Января 2019, 19:40:27
Один из самых примеров ошибочного перевода на русский язык! >:(
Boulevard des Capucines - Бульвар Капуцинов :bm:
Этот ошибочный перевод закрепил и растиражировал фильм "Человек с Бульвара Капуцинов"!
Но хоть мало-мальски знакомый с историей католической Франции знает, что бульвар назван не в честь Капуцинов, а Капуцинок, чей монастырь находился на этом месте.
---
В доме № 14 на Бульваре Капуцинок 28 декабря 1895 года состоялся первый в мире общедоступный публичный киносеанс из 10 короткометражных фильмов.
Братья Люмьер показали фильмы «Выход рабочих с фабрики», «Вольтижировка», «Политый поливальщик», «Прибытие делегатов на фотоконгресс в Лионе» и др.
Вопреки расхожему мнению, которое попало даже в советский учебник по истории зарубежного кино, фильм «Прибытие поезда» не показывался на знаменитом первом платном киносеансе!  :)
Название: Re: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Отправлено: Sterling от 28 Декабря 2020, 00:17:20
Гудзон - великая североамериканская река, которая известна всем советским мальчишкам, игравшим в ковбойцев и индеев :D
Вот только меньшинство выросших из этих мальчишек дядь знают, что река называется не Гудзон, а Хадсон в честь английского исследователя Генри Хадсона - Henry Hudson (1570—1611?)
Но в русском языке какой-то дегенерат не ввел транслитерацию Худсон, а использовал транскрипцию, основанную на немецких правилах чтения - Гудзон...
Как итог: идиотское слово, противоречащее всем правилам и нормам!
А заодно появление нового человека с полу английским именем Генри ( а не Хенри) и немецкой фамилией Гудзон, а не Хадсон или Худсон.
Название: Re: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Отправлено: Sterling от 05 Января 2021, 17:25:27
В этот день в 1930 г. закончилась работа комиссии по переводу русского алфавита на латиницу :bm:
Комиссия рекомендовала быстрее внедрять ее идеи в жизнь для удобства организации мировой революции.
Слава Богу, спустя несколько дней Политбюро во главе со Сталиным строго велело прекратить эту затею. А то и немецкий язык заради Интернационала сделали бы основным >:(
Название: Re: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Отправлено: Sterling от 09 Сентября 2022, 13:40:55
Обожаю наш великий и могучий :(
Сегодня во всех СМИ: принц Уэльский Чарльз выбрал имя Карл III.
Идиоты, Чарльз не выбрал имя Карл, а сохранил своё первое имя, которое не менял. Только вы, идиоты, всё время называли его на английский манер, как называется принца Вильгельма принцем Уильямом, а Георгов - Джорджами! >:(
Вы определитесь: пишете вы по-русски или по-английски!
Название: Re: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Отправлено: Sterling от 14 Февраля 2023, 17:36:22
Американский писатель и борец за отмену рабства Frederick Augustus Washington стал Фредериком Огастесом  Уошингтоном.
По традиции он должен был быть у нас Фридрихом Августом Вашингтоном, но точно не Огастесом Уошингтоном :bm:
Название: Re: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Отправлено: Sterling от 15 Февраля 2023, 15:07:32
Вот реально сложный пример!
Саутгемптон и Нортгемптон в оригинале пишутся как Southampton & Northampton, а произносятся как Сауземтон и Норземптон.

Но исторически названия городов произошли от слов, обозначающих часть света: South-North и собственно названия города Hampton (Home-Town - родной город).
В итоге спаренные буквы  Th и сильный звук θ сожрали первую букву слова Хэмптон и получилось "Южный Эмптон")))
В современном русском варианте смешаны немецкие, английски и русские традиции, в итоге появился монстр :bm:

Если придерживаться правил чтения географических названий то по немецкой традиции  это будет:
Соутгамтон и Нортгамптон.

По-английски: Сауземтон и Норземптон.
А с учётом этимологии названия:
Саузхемтон и Норзхемптон.

По-русски, с учётом традиции немецкого прочтения английских слов:
Соутхемтон и Нортхемптон.
Название: Re: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Отправлено: Sterling от 03 Марта 2023, 08:58:04
Раболепие перед всем западным заставляет россиян даже русские фамилии писать так, как они произносятся (!) в английском языке :bu:
Так американская актриса еврейского происхождения, чьи предки эмигрировали из Белоруссии, Лиза Кудрова (Lisa Kudrow) в российских СМИ фигурирует исключительно как Кудроу :bu:
Название: Re: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Отправлено: Sterling от 03 Марта 2023, 09:00:29
Питер Деменс даже не потомок эмигрантов, а сам - эмигрант из Российской Империи - Петр Алексеевич Дементьев.
Название: Re: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Отправлено: Sterling от 10 Апреля 2023, 20:31:43
А вы знали, что Букингемский дворец назван в честь прежнего владельца - герцога Бекингема?
Вот так запросто в великом и могучем русском языке герцог Бекингем может жить в Букингем-хаус :be:
А само графство в русском языке называется Бакингемшир.
Со столицей Бакингем.
А аналогичный округ в США в Штате Виргиния (она же - Вирджиния) вообще называется Бакингхем.
Немецкое прочтение английского слова, фантазийная тарабарщина из "Трех мушкетеров" и две разных транскрипции в одном флаконе!
Даешь больше путаницы! :bm:
Название: Re: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Отправлено: Sterling от 11 Апреля 2023, 14:46:30
Из этой же шизофренический серии карета брогэм. Названа так она в честь английского лорда Бруэма (Brougham), который и ввёл моду на такой экипаж.
Весьма сомнительный способ увеличения количества слов в русском языке, ценой умножения смыслов!  >:(
---
Брогэм Александра II, в котором он ехал по городу в день фатального покушения.
Название: Re: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Отправлено: pav от 12 Апреля 2023, 18:11:21
Может с какого диалекта?
https://www.youtube.com/watch?v=nJ7QB3om-QY
Название: Re: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Отправлено: Sterling от 31 Января 2024, 15:30:47
В русском языке мирно существуют Босх и Бош :laugh: