НУМИЗМАТИКА И АСПЕКТЫ КОЛЛЕКЦИОНИРОВАНИЯ МОНЕТ > ТУРНИРНАЯ АРЕНА

IVSTVS EX FIDE VIVIT перевод на русский язык

(1/2) > >>

Sterling:
Коллеги, многие знакомы с монетами первого герцога Пруссии Албрехта Ансбахского из рода Гоенцоллернов, но мало кто знает перевод легенды на его самой распространенной монете!
И так, вопрос: как переводится на русский язык легенда: IVSTVS EX FIDE VIVIT? :bi:

Boris Karloff:
Мой вариант : Праведный верою жив будет, послание к Римлянам 1-17.

Sterling:

--- Цитата: Boris Karloff от 21 Июня 2016, 15:58:03 ---Мой вариант : Праведный верою жив будет, послание к Римлянам 1-17.

--- Конец цитаты ---
Игорь, спасибо!
Абсолютно верно! :ay:
Маленькое уточнение:
IUSTUS EX FIDE VIVIT - это словосочетание действительно из "Послание римлянам".
Но взято от туда с сокращением и некоторым изменением ни кем иным, как другом и духовным наставником герцога Альбрехта - Мартином Лютером!
Оригинал звучит так: "Iustus autem ex fide vivet", но Лютер использовал: Iustus ex fide vivit.
Эти слова стали одним из выражений тезиса Sola Fide (только верою) одним из пяти столпов Лютеранства!
В первые годы становления новой христианской конфессии эти слова были неофициальным девизом всего нового религиозного движения и негласным слоганом первого лютеранского государства - Герцогства Пруссия!
По немецки оно звучит: Der Gerechte lebt aus Glauben.
А на русский сокращенный вариант правильно переводится: "Праведный Верою Жив" или "Праведник Жив Верой".

Sterling:
Потрясающе интересное дополнение! :ay:
Вычитал у Керсновского в "Монеты в культуре средних веков"
По приведенной им версии реорганизатором монетного дела в Польше и Пруссии в первой половине 16-го века был некто Юстус Людвиг Деций, который выбрал девизы со словом Юстус, чтобы не только прославить справедливость короля Сигизмунда и герцога Альбрехта, но и увековечить таким образом свое имя :)

Sterling:
Нашел у Цицерона созвучное:
Fundamentum Justitiae est Fides

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии