Автор Тема: РАСШИФРОВКА ЛЕГЕНДЫ НА ТАЛЕРЕ НЮРНБЕРГА 1633 ГОДА  (Прочитано 12912 раз)

Оффлайн lirik85

  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 3928
  • Уважение: +213/-0
  • Делай что должно, и будь что будет
Я понимаю, что это уже дословный перевод, но все равно "Вечный Август" даже применительно к императору как-то не по русски.
Мне больше нравится "Вечная Священная" применительно к Империи.
К сожалению, это будет неверно...
Это именно Август - титул императора.
Ожно опустить слово "Вечный" или же дать транслитерацию: Семпер Августус.
В русской транскрипции (читайте традиции) звучит скорее Августейший, как я уже писал ранее... Никогда в нашей традиции ни говорили Август, говорили Августейший, Августейшая и т.д. Если мы конечно делаем русскую, понятную локализацию...

Оффлайн Sterling

  • DEI GRATIA REX CASTELLUM
  • Администратор
  • Король
  • *******
  • Сообщений: 41563
  • Уважение: +936/-0
  • PRIMUS INTER PARES
    • CASTLE COINS
В русской транскрипции (читайте традиции) звучит скорее Августейший, как я уже писал ранее... Никогда в нашей традиции ни говорили Август, говорили Августейший, Августейшая и т.д. Если мы конечно делаем русскую, понятную локализацию...
Кирилл, в чем-то вы правы: у нас с 1718 года этот эпитет являлся одним из титулов...
Наверное, Августейший - хорошая замена "Семпер Августус" и может служить переводом этого словосочетания :bs:
---
Нужно уточнить так же, что Августейший воспринимается не не совсем, как титул, а как прибавка к титулу, говорящая о  о принадлежности человека к императорской фамилии. Августейшая особа, августейший гость и пр.
Добро пожаловать в Замок старинных монет:
Nummis Historiam Discens

Оффлайн lirik85

  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 3928
  • Уважение: +213/-0
  • Делай что должно, и будь что будет
В русской транскрипции (читайте традиции) звучит скорее Августейший, как я уже писал ранее... Никогда в нашей традиции ни говорили Август, говорили Августейший, Августейшая и т.д. Если мы конечно делаем русскую, понятную локализацию...
Кирилл, в чем-то вы правы: у нас с 1718 года этот эпитет являлся одним из титулов...
Наверное, Августейший - хорошая замена "Семпер Августус" и может служить переводом этого словосочетания :bs:
---
Нужно уточнить так же, что Августейший воспринимается не не совсем, как титул, а как прибавка к титулу, говорящая о  о принадлежности человека к императорской фамилии. Августейшая особа, августейший гость и пр.
И я об том гутарю... Подчёркивается высшая степень благородного происхождения. :bs:

Оффлайн Pavel-SpB

  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 1460
  • Уважение: +117/-0
В русской транскрипции (читайте традиции) звучит скорее Августейший, как я уже писал ранее... Никогда в нашей традиции ни говорили Август, говорили Августейший, Августейшая и т.д. Если мы конечно делаем русскую, понятную локализацию...
Кирилл, в чем-то вы правы: у нас с 1718 года этот эпитет являлся одним из титулов...
Наверное, Августейший - хорошая замена "Семпер Августус" и может служить переводом этого словосочетания :bs:
---
Нужно уточнить так же, что Августейший воспринимается не не совсем, как титул, а как прибавка к титулу, говорящая о  о принадлежности человека к императорской фамилии. Августейшая особа, августейший гость и пр.
И я об том гутарю... Подчёркивается высшая степень благородного происхождения. :bs:
Если принять "Семпер Августус" как Августейший, то к какому титулу этот эпитет добавить, к "Императору Римлян" или к "Королю Германии и т. д."

Оффлайн lirik85

  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 3928
  • Уважение: +213/-0
  • Делай что должно, и будь что будет
И к тому и к тому, или скорее ни к тому, ни к тому, августейший - сам по себе, в смысле высшая степень благородного происхождения. То есть будучи августейшим по происхождению, был коронован императором и королём и т.д.  :bs:

Оффлайн helldog

  • Рыцарь
  • Эсквайр
  • ******
  • Сообщений: 552
  • Уважение: +36/-0
Обратимся так сказать к классике. Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона гласит:

Август (лат. Augustus, т. е. священный) — императорский титул. Когда римское государство стало империей, Октавиан хотел назваться Ромулом, как второй основатель Рима, но отказался от этого намерения, заметив, что римляне опасались восстановления царской власти. Во время его триумфального въезда из среды народа раздались клики: Auguste, после чего сенат торжественно поднес ему имя Августа (27 г. до Р, Хр.). С этим именем А. не получил никакого увеличения власти, но им сильнее подчеркивалась его неприкосновенность, которою он и без того обладал в силу трибунской власти. Греки переводили имя А. σεβαστός; (божественный). Свою супругу Ливию Август назвал Августой, что позднее делали почти все императоры. От А. это имя, иногда с прибавлением semper (всегда), перешло ко всем последующим императорам, лишь с тою разницей, что после него оно было уже не собственным именем. а титулом, и ставилось всегда позади собственного имени (Тиверий Август). Титул этот никогда не переходил на предполагаемого наследника, хотя бы он, как напр. Тит, по воле императора и был уравнен с ним в правах. В 161 г. по Р. Хр. встречается первый пример двух одновременно правящих императоров, двух А. Одновременное правление двух А. было положено в основу государственного устройства, созданного Диоклетианом; помощниками их в управлении и их предполагаемыми преемниками были два Цезаря. Западные народы употребляли и употребляют этот титул при обращении к государям. В немецких императорских титулах «Mehrer des Reichs» (умножатель империи) и «Allzeit Mehrer» отразилось объяснение Овидия, который производит слово Август от augur (освященный религией) и в то же время указывает на близкую связь его с augere (умножать). В Россию титул этот, в форме Августейший, перешел при Петре I, при котором в некоторых государственных актах и в трактатах употреблялся в русском переводе («его священное царское величество»), что сохранилось в современном официальном выражении: «священная особа Государя Императора». В настоящее время русские государи сами не употребляют титула Августейший, но подданные присоединяют этот эпитет к именам нарицательным, когда ими означаются члены царствующего дома (напр. Августейший Покровитель).

Оффлайн helldog

  • Рыцарь
  • Эсквайр
  • ******
  • Сообщений: 552
  • Уважение: +36/-0
По странному стечению обстоятельств я с утра как раз в транспорте читал википедию (ну бывает иногда  :D) про должности и титулы Рима.

Оффлайн манро

  • Форумчанин 2017 года
  • Рыцарь Круглого Стола
  • Герцог
  • *******
  • Сообщений: 4936
  • Уважение: +398/-0

Август (лат. Augustus, т. е. священный) — императорский титул. Когда римское государство стало империей, Октавиан хотел назваться Ромулом, как второй основатель Рима, но отказался от этого намерения, заметив, что римляне опасались восстановления царской власти.

 Все дело в том, что термин Римская Империя появился относительно недавно.

 Сами римляне не знали, что они оказывается они жили в какой-то Империи и как раньше называли свое государство Римской Республикой.
 Республика в переводе с латыни - общее дело.
 А император - это просто военноначальник, это был всего лишь один из титулов верховного римского правителя.

Оффлайн FriarFinnr

  • Йомен
  • **
  • Сообщений: 45
  • Уважение: +11/-0
  • Уехал в коммандировку до конца года
Прошу знающих латынь помочь мне правильно перевести текст с талера Нюрнберга 1633 года.
PAX ADSIT BELLVM
FVGIAT PESTISQVE
 SEVERA


Sit - условное наклонение от "esse", так-как в латыни желательное наклонение слилось с условным в этой легенде лучше переводить sit через Coniunctivus Hortativus  - "пусть"

Пусть мир убежит от войны и страшной чумы

Оффлайн Dr.Munzen

  • Курфюрст Бабарский
  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 1179
  • Уважение: +87/-0
  • ex Prospero
Раз уже зашел вопрос о расшифровке легенды на этом талере, у меня небольшой вопрос и по реверсу.
Там написано: FERDINAND:II.D:G:ROM:IMP:SEMP:AUG:G:H:B:REX.
Правильно ли переводить данную легенду следующим образом:
Фердинанд II Б.М. Император Священной Римской Империи, Король Германии, Венгрии, Богемии.
Да, а что смущает? :-\
В таком виде перевод не смущает. Но если дословно, то не понимаю, что такое "SEMP"
сокращение от Semper - вечно или присно

 

Поиск

 
Яндекс.Метрика