Автор Тема: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК  (Прочитано 12874 раз)

Оффлайн Sterling

  • DEI GRATIA REX CASTELLUM
  • Администратор
  • Король
  • *******
  • Сообщений: 41973
  • Уважение: +943/-0
  • PRIMUS INTER PARES
    • CASTLE COINS
Об этом принеприменно стоит писать и бороться за исправление идиотской ошибки, которая вошла в обиход российской научной литературы, включая нумизматическую!
Речь идет о названии Рыцарского Ордена, в просторечии известном, как Мальтийский!
Его официальное латинское название - Supremus Ordo Militaris Hospitalis Sancti Ioannis Hierosolymitani Rhodius et Melitensis, которое на русский язык, еще в 18-м веке было переведено, как: Суверенный Военный Орден Госпитальеров Св. Иоанна Иерусалимского Родоса и Мальты, при чем определение Иерусалимский, относящееся к Ордену, перешло на Иоанна :an:
Эта ошибка растиражирована в десятках тысяч статей, монографий, книг и каталогов и основательно вошло в обиход :bu:
И это при том, что никакого Иоанна Иерусалимского никогда не существовало, а Орден посвящен Св. Иоанну Крестителю.
Единственно верным переводом названия ордена может служить перевод, передающий не букву, а смысл названия! Например:
Суверенный Военный Орден Госпитальеров Св. Иоанна Иерусалима, Родоса и Мальты
---
Точно такая же ошибка вошла в научный оборот при переводе названия главного собора Парижа, которое в русскоязычной литературе именуется не иначе, как Собор Парижской Богоматери...
В то время, как речь исключительно о Парижском Соборе Богоматери :bu:
Добро пожаловать в Замок старинных монет:
Nummis Historiam Discens

Оффлайн Sterling

  • DEI GRATIA REX CASTELLUM
  • Администратор
  • Король
  • *******
  • Сообщений: 41973
  • Уважение: +943/-0
  • PRIMUS INTER PARES
    • CASTLE COINS
Чем больше сталкиваешься с отечественной нумизматикой, изучающей иностранные монеты, тем больше ужасаешься масштабами путаницы с именами собственными!
Сперва был шокирован тем, что привычные с детства имена восточных султанов и халифов современные нумизматы-востоковеды пишут абсолютно иначе, чем принято в отечественной литературе! Вызвано это тем, как я понимаю, что нумизматы используют максимально приближенные к оригинальному звучанию транслитерации!
Самый хрестоматийный пример, это холивар московской шаурмЫ и питерская шавЕрмы, когда как обе транслитерации - одинаково жалкая пародия арабского слова شاورما

Так, известный всем по художественной и исторической литературы Гарун аль Рашид пишется, как Харун ар-Рашид! Наверняка второе больше соответствует правилам произношения арабов, но для русского языка и уха Салах ад-Дин никогда не будет столь же удобен, как Саладин!

Но тоже самое сейчас происходит с европейской географией! Если раньше отдавалось предпочтение буквенной транслитерации, то теперь предпочтение отдается транскрибированию! Доходит до смешного, когда фамилии древних родов сохраняют старые "буквенные переводы", а название городов пишутся с учетом произношения.
Из встретившихся недавно примеров - Hohenlohe, которое традиционно переводилось, как Гогенлое, а теперь чаще встречается труднопроизносимое - Хоэнлоэ. Второе написание абсолютно не учитывает традиций русского языка и особенностей произношения! Не превратимся ли мы, имитируя английское, немецкое, арабское или французское произношение в попугаев? Тогда придется переписывать карты, заменяя Лейпциг и Париж на Ляйпциг и Пари, переписывать книги, выбрасывая Ватсона и заменяя его на Уотсона, Гамлета на Омлета!

Хотелось бы обратить на эту проблему отечественных филологов, которые бы наконец выработали понятные, общепринятые правила перевода собственных имен на русский язык и прекратили путаницу с названиями стран, городов, имен и фамилий!
Добро пожаловать в Замок старинных монет:
Nummis Historiam Discens

Оффлайн Pavel-SpB

  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 1462
  • Уважение: +117/-0
Из литературных источников мне был знаком город Гейдельберг. Когда собрался туда лично, стал смотреть современную русскоязычную карту Германии. А там такого города нет :o
Зато есть город Хайдельберг :o Мне было очень непривычно такое звучание.

Оффлайн Sterling

  • DEI GRATIA REX CASTELLUM
  • Администратор
  • Король
  • *******
  • Сообщений: 41973
  • Уважение: +943/-0
  • PRIMUS INTER PARES
    • CASTLE COINS
Из литературных источников мне был знаком город Гейдельберг. Когда собрался туда лично, стал смотреть современную русскоязычную карту Германии. А там такого города нет
Зато есть город Хайдельберг Мне было очень непривычно такое звучание.
Проблема такого рода не только с городами, есть еще целый список поэтов-писателей-художников-политических деятелей-музыкантов-композиторов.
Чего стоит только поэт Гейне, который на самом деле - Хайне.
Мало кто знает, что широко известный по художественной литературе кардинал восве никакой не РишельЕ, а РишельЁ!
Как быть: оставлять привычные, исторически сложившиеся, пусть и неправильные, транскрипции и транслитерации в русском языке, либо менять их на "правильные", но трудно произносимые по-русски Ляйпциги-Хайдельберги, я не знаю...
Но в одном я убежден точно: на книжной полке не должно стоять двух поэтов: Хайне и Гейне!!!
Добро пожаловать в Замок старинных монет:
Nummis Historiam Discens

Оффлайн Sterling

  • DEI GRATIA REX CASTELLUM
  • Администратор
  • Король
  • *******
  • Сообщений: 41973
  • Уважение: +943/-0
  • PRIMUS INTER PARES
    • CASTLE COINS
А вот этот немецкий город я бы переименовал на российских картах!
Chemnitz, известный у нас  как Хемниц.
Этот город расположен на реке славянского имени Каменица и даже по немецки звучит, как "кемнитс", но по неведомой причине на наших картах обозначен Хемницем :be:
---
Кстати, этот город в ГДР звался Карл-Маркс-Штадт.
Добро пожаловать в Замок старинных монет:
Nummis Historiam Discens

Оффлайн patap100

  • Ветеран
  • Герцог
  • ***
  • Сообщений: 2361
  • Уважение: +66/-0
  • Медали это история в таблетках
Я то же столкнулся с разногласием в написании и произношении городов.
В русском произношении испанский город звучит как Кордова, а испанцы сами его называют
Кордоба, с ударением на первом слоге.
Я уже не говорю за Флоренцию, которая звучит ка Флаурентина.
И таких примеров море. 

Оффлайн Sterling

  • DEI GRATIA REX CASTELLUM
  • Администратор
  • Король
  • *******
  • Сообщений: 41973
  • Уважение: +943/-0
  • PRIMUS INTER PARES
    • CASTLE COINS
Я уже не говорю за Флоренцию, которая звучит ка Флаурентина.
И таких примеров море.
Примеров разного написания и произношения - действительно море.
Но пугает тенденция к переименованиям, без учета местной традиции.
Например, России долгое время навязывали национальные названия республик: Кыргызстан вместо Киргизия, Беларусь вместо Белоруссия, Страны Балтии вместо Прибалтики!
При чем не учитывалось ни то, что эти слова противоречат нашей традиции, спорят с правилами русского языка и произношения, но и нарушают формальную логику! Например, в русском языке нет слова "Балтия", соответственно никаких "странбалтии" тоже не может существовать!
Да и навязывать другим странам, как произносить русские слова - идиотизм!
---
Что касаемо национальных традиций названий соседних (и не очень) стран, то здесь царит кавардак полное разнообразие.
Финны называют свою страну Суоми, немцы - Дойчланд, венгры - Магьярорсаг...
А при этом Россия по-эстонски звучит - Венемаа, по-латышски - Криевия, по-фински - Венная, по-венгерски - Оросорсааг, по-вьетнамски - Ня, по-корейски - Дайшиа :bm:

Мне кажется, что требовать какой-то унификации названия страны - это глупо, - у каждой страны свои традиции, культура и язык! Есть унифицированные названия в ООН буквенных кодов стран (стандарт ISO 3166-1), но вот названия других государств для внутреннего пользования страны определяют сами.
Главное, чтобы не встречалось двух разных вариантов написания, как с Белоруссией! :bu:
Добро пожаловать в Замок старинных монет:
Nummis Historiam Discens

Оффлайн Sterling

  • DEI GRATIA REX CASTELLUM
  • Администратор
  • Король
  • *******
  • Сообщений: 41973
  • Уважение: +943/-0
  • PRIMUS INTER PARES
    • CASTLE COINS
Пожалуй, самый яркий пример современной моды на "аутентичное" написание иностранных фамилий - это фамилия шведских и польских королей из династии Ваза.
Адепты "правильного" шведского написания династии всюду пишут название династии через "С", не смотря на то, что слово "vasa", давшее название династии, в русском языке пишется, как "ваза"! :bu:
В итоге у нас очередная путаница: в ходу Династия Васа, корабль Ваза, а короли, - как кому хочется!
Лично я убежден, что учитывать в данном случае шведское написание - преступление против русского языка, традиции, логики.
В русский язык это слово попало даже не из шведского Vasa (ätten) (кстати, в германских языках S перед гласными читается чаще всего, как Z!), а из польского - Wazowie!
Так что использование новомодного "Васа" - просто признак безграмотности!
« Последнее редактирование: 28 Июня 2016, 20:15:55 от Sterling »
Добро пожаловать в Замок старинных монет:
Nummis Historiam Discens

Оффлайн Sterling

  • DEI GRATIA REX CASTELLUM
  • Администратор
  • Король
  • *******
  • Сообщений: 41973
  • Уважение: +943/-0
  • PRIMUS INTER PARES
    • CASTLE COINS
И яркий пример, имеющий отношение к нашему Форуму.
Традиционно русский язык - язык письменной культуры (что особенно ярко проявилось в период, когда столицей России был Санкт-Петербург) и иностранные слова заимствовались не на слух, а через транслитерацию (пусть зачастую и неверную). Но это традиция русского языка!
Сейчас же мода на транскрибирование кириллицей произношения иностранных слов...
Например, классическое написание слова Castle в русском - Кастл, но сейчас модно - Касл, что я считаю категорически неверным! >:(
Во первых, русское "Кастл" указывает на этимологию слова, происходящую от латинского "Castellum", не дает двойственной трактовки, по историческим меркам звук "t" в слове Castle выпал относительно недавно... И главное, учитывать лишь английское произношение, в то время. как оно может отличаться от ирландского или шотландского, где не произошло выпадание многих букв!Так эдинбургская Castle Rock будет более похожа на Кастл, нежели на Касл...
Кстати, Кастл-Рок из книги «Повелитель мух» уже в переводах Стивена Кинга стал "Каслом" :bm:
« Последнее редактирование: 19 Июля 2017, 12:58:42 от Sterling »
Добро пожаловать в Замок старинных монет:
Nummis Historiam Discens

Оффлайн Sterling

  • DEI GRATIA REX CASTELLUM
  • Администратор
  • Король
  • *******
  • Сообщений: 41973
  • Уважение: +943/-0
  • PRIMUS INTER PARES
    • CASTLE COINS
Ну и, конечно, проблема людей с фамилией Castle, которые раньше были в России Кастл.
Например, историк Эгертон Кастл
Добро пожаловать в Замок старинных монет:
Nummis Historiam Discens

Оффлайн Sterling

  • DEI GRATIA REX CASTELLUM
  • Администратор
  • Король
  • *******
  • Сообщений: 41973
  • Уважение: +943/-0
  • PRIMUS INTER PARES
    • CASTLE COINS
Неожиданно наткнулся на совершенно невероятный перевод фамилии известного английского магната 13-го века - Robert Fitzwalter.
По-русски его предлагается нам именовать, как Фиц-Уолтер :o
И это не смотря на то, что по-английски его фамилия Fitzwalter, - явно германская, а во франкофонной Англии 13-го века звучала явно не на современный английский манер, который нам предлагается для русского языка!
Я абсолютно уверен в том, что лучший "перевод" фамилии должен быть Фицвальтер!
Добро пожаловать в Замок старинных монет:
Nummis Historiam Discens

Оффлайн Sterling

  • DEI GRATIA REX CASTELLUM
  • Администратор
  • Король
  • *******
  • Сообщений: 41973
  • Уважение: +943/-0
  • PRIMUS INTER PARES
    • CASTLE COINS
Ну и, конечно же, про Вальтера Скота можно будет забыть! >:(
По логике ползучего переименования его ждет реинкарнация - Уолтер Скотт :at:
Где предел этой неразберихе?!
Добро пожаловать в Замок старинных монет:
Nummis Historiam Discens

Оффлайн Sterling

  • DEI GRATIA REX CASTELLUM
  • Администратор
  • Король
  • *******
  • Сообщений: 41973
  • Уважение: +943/-0
  • PRIMUS INTER PARES
    • CASTLE COINS
Дети смотрели фильм "Человек-паук" и там главного персонажа в русском переводи зовут Хэрри... Я подумал, что очень странное, видимо очень редкое, английское имя...
Но в третьей серии героя похоронили, и на могильной плите было написано Harry :o
И тут я окончательно понял, что транскрипция при переводе на русский язык это -
абсолютное зло! >:(
Добро пожаловать в Замок старинных монет:
Nummis Historiam Discens

Оффлайн lirik85

  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 3928
  • Уважение: +213/-0
  • Делай что должно, и будь что будет
Посмотрел фильм под названием Налётчики. Тот кто адаптировал английское название Marauders, то ли не смотрел фильм, толи не знает значения слова в буквальном переводе - Мародёры. По смыслу фильма, ничего придумывать не надо было, ибо речь и идёт о военнослужащих, конвертирующих свои знания и умения в деньги. :bs:

Оффлайн Sterling

  • DEI GRATIA REX CASTELLUM
  • Администратор
  • Король
  • *******
  • Сообщений: 41973
  • Уважение: +943/-0
  • PRIMUS INTER PARES
    • CASTLE COINS
Тот кто адаптировал английское название Marauders, то ли не смотрел фильм, толи не знает значения слова в буквальном переводе - Мародёры.
Кирилл, пример интересный, но не вполне корректный...
Дело в том, что названия фильмов в национальных прокатах утверждают продюссеры, руководствуясь разными опросами фокус-групп и пр. социологическими исследованиями - так что варианты могут быть самые невероятные, - говорю вам, как человек некогда работавший в кинематографе :bs:
Добро пожаловать в Замок старинных монет:
Nummis Historiam Discens

 

Поиск

 
Яндекс.Метрика