Чем больше сталкиваешься с отечественной нумизматикой, изучающей иностранные монеты, тем больше ужасаешься масштабами путаницы с именами собственными!
Сперва был шокирован тем, что привычные с детства имена восточных султанов и халифов современные нумизматы-востоковеды пишут абсолютно иначе, чем принято в отечественной литературе! Вызвано это тем, как я понимаю, что нумизматы используют максимально приближенные к оригинальному звучанию транслитерации!
Самый хрестоматийный пример, это холивар московской шаурмЫ и питерская шавЕрмы, когда как обе транслитерации - одинаково жалкая пародия арабского слова شاورما
Так, известный всем по художественной и исторической литературы Гарун аль Рашид пишется, как Харун ар-Рашид! Наверняка второе больше соответствует правилам произношения арабов, но для русского языка и уха Салах ад-Дин никогда не будет столь же удобен, как Саладин!
Но тоже самое сейчас происходит с европейской географией! Если раньше отдавалось предпочтение буквенной транслитерации, то теперь предпочтение отдается транскрибированию! Доходит до смешного, когда фамилии древних родов сохраняют старые "буквенные переводы", а название городов пишутся с учетом произношения.
Из встретившихся недавно примеров - Hohenlohe, которое традиционно переводилось, как Гогенлое, а теперь чаще встречается труднопроизносимое - Хоэнлоэ. Второе написание абсолютно не учитывает традиций русского языка и особенностей произношения! Не превратимся ли мы, имитируя английское, немецкое, арабское или французское произношение в попугаев? Тогда придется переписывать карты, заменяя Лейпциг и Париж на Ляйпциг и Пари, переписывать книги, выбрасывая Ватсона и заменяя его на Уотсона, Гамлета на Омлета!
Хотелось бы обратить на эту проблему отечественных филологов, которые бы наконец выработали понятные, общепринятые правила перевода собственных имен на русский язык и прекратили путаницу с названиями стран, городов, имен и фамилий!