а тут с переводом на немецкий
Тогда перевод такой:
Божией Милостью Римский Император (более архаичная форма "Император Римлян), Вечный Август, Король Германии, Венгрии, Богемии.
Переводить на русский "augustus", как сделал Слепой Вилли в своей статье - ошибка.
Это титул, а не прилагательное или эпитет, нуждающееся в переводе, как "цезарь", "царь", "кайзер"...
Более того, "semper augustus" - единое устоявшееся словосочетание, которое на русский можно перевести просто Август.