Автор Тема: РАСШИФРОВКА ЛЕГЕНДЫ НА ТАЛЕРЕ НЮРНБЕРГА 1633 ГОДА  (Прочитано 12923 раз)

Оффлайн Pavel-SpB

  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 1460
  • Уважение: +117/-0
Раз уже зашел вопрос о расшифровке легенды на этом талере, у меня небольшой вопрос и по реверсу.
Там написано: FERDINAND:II.D:G:ROM:IMP:SEMP:AUG:G:H:B:REX.
Правильно ли переводить данную легенду следующим образом:
Фердинанд II Б.М. Император Священной Римской Империи, Король Германии, Венгрии, Богемии.
Да, а что смущает? :-\
В таком виде перевод не смущает. Но если дословно, то не понимаю, что такое "SEMP"
А Вы попробуйте так ФЕРДИНАНД II БОЖЬЕЙ МИЛОСТЬЮ СВЯЩЕННОЙ РИМСКОЙ (империи) ИМПЕРАТОР, АВГУСТЕЙШИЙ КОРОЛЬ ГЕРМАНИИ, ВЕНГРИИ, БОГЕМИИ
Я переводил AUG, как священный, соответственно относил это к "императору", а не к "королю". Такого перевода как "августейший" я в словаре не нашел. В Википедии пишут, что в русском языке это синоним слова "священный", что как раз и укладывается в данный контекст.
Только по прежнему не ясно со словом SEMP. В словаре "semper" - "всегда, постоянно". Никак отнести это к "императору" не получается.

Оффлайн пеперкорн

  • Ветеран
  • Бюргер
  • ***
  • Сообщений: 258
  • Уважение: +48/-0
Semper Augustus- вечно священный

Оффлайн Pavel-SpB

  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 1460
  • Уважение: +117/-0
Semper Augustus- вечно священный
Тогда я, пожалуй, остановлюсь на таком варианте:
Фердинанд II Божьей Милостью Император вечно Священной Римской Империи, Король Германии, Венгрии, Богемии.

Оффлайн пеперкорн

  • Ветеран
  • Бюргер
  • ***
  • Сообщений: 258
  • Уважение: +48/-0
Semper Augustus- вечно священный
Тогда я, пожалуй, остановлюсь на таком варианте:
Фердинанд II Божьей Милостью Император вечно Священной Римской Империи, Король Германии, Венгрии, Богемии.
не, вот так : Фердинанд II Божьей Милостью Император Римлян, Вечно Священный, Король Германии, Венгрии и Богемии

Оффлайн пеперкорн

  • Ветеран
  • Бюргер
  • ***
  • Сообщений: 258
  • Уважение: +48/-0

Оффлайн Pavel-SpB

  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 1460
  • Уважение: +117/-0
http://numizm.ru/html/s/sv81enna8_rimska8_imperi8_germanskoy_nacii.html
Большое спасибо. Я сайтом этим пользуюсь, а вот именно эта статья на глаза не попалась.

Оффлайн Sterling

  • DEI GRATIA REX CASTELLUM
  • Администратор
  • Король
  • *******
  • Сообщений: 41564
  • Уважение: +936/-0
  • PRIMUS INTER PARES
    • CASTLE COINS
не, вот так : Фердинанд II Божьей Милостью Император Римлян, Вечно Священный, Король Германии, Венгрии и Богемии
Извините, но "Император Римлян, Вечно Священный" звучит не по русски и, кажется, неверно даже формально.
Скорее всего подразумевалось, что "Священная и Вечная" - это Империя, а не Император...
Корректней было бы вставить слово, которого нет в легенде, но которое необходимо для смысла:
"Император Римской Священной Вечной Империи" ???
Добро пожаловать в Замок старинных монет:
Nummis Historiam Discens

Оффлайн пеперкорн

  • Ветеран
  • Бюргер
  • ***
  • Сообщений: 258
  • Уважение: +48/-0
не, вот так : Фердинанд II Божьей Милостью Император Римлян, Вечно Священный, Король Германии, Венгрии и Богемии
Извините, но "Император Римлян, Вечно Священный" звучит не по русски и, кажется, неверно даже формально.
Скорее всего подразумевалось, что "Священная и Вечная" - это Империя, а не Император...
Корректней было бы вставить слово, которого нет в легенде, но которое необходимо для смысла:
"Император Римской Священной Вечной Империи" ???
не только по-русски, но и не по-латынски :be:
http://www.numizm.ru/html/a/avgust.html

Оффлайн пеперкорн

  • Ветеран
  • Бюргер
  • ***
  • Сообщений: 258
  • Уважение: +48/-0
 а тут с переводом на немецкий  :)

Оффлайн Sterling

  • DEI GRATIA REX CASTELLUM
  • Администратор
  • Король
  • *******
  • Сообщений: 41564
  • Уважение: +936/-0
  • PRIMUS INTER PARES
    • CASTLE COINS
а тут с переводом на немецкий  :)
Тогда перевод такой:
Божией Милостью Римский Император (более архаичная форма "Император Римлян), Вечный Август, Король Германии, Венгрии, Богемии.
Переводить на русский "augustus", как сделал Слепой Вилли в своей статье - ошибка.
Это титул, а не прилагательное или эпитет, нуждающееся в переводе, как "цезарь", "царь", "кайзер"...
Более того, "semper augustus" - единое устоявшееся словосочетание, которое на русский можно перевести просто Август.
Добро пожаловать в Замок старинных монет:
Nummis Historiam Discens

Оффлайн Pavel-SpB

  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 1460
  • Уважение: +117/-0
а тут с переводом на немецкий  :)
Тогда перевод такой:
Божией Милостью Римский Император (более архаичная форма "Император Римлян), Вечный Август, Король Германии, Венгрии, Богемии.
Переводить на русский "augustus", как сделал Слепой Вилли в своей статье - ошибка.
Это титул, а не прилагательное или эпитет, нуждающееся в переводе, как "цезарь", "царь", "кайзер"...
Более того, "semper augustus" - единое устоявшееся словосочетание, которое на русский можно перевести просто Август.
Я понимаю, что это уже дословный перевод, но все равно "Вечный Август" даже применительно к императору как-то не по русски.
Мне больше нравится "Вечная Священная" применительно к Империи.

Оффлайн пеперкорн

  • Ветеран
  • Бюргер
  • ***
  • Сообщений: 258
  • Уважение: +48/-0
а тут с переводом на немецкий  :)
Тогда перевод такой:
Божией Милостью Римский Император (более архаичная форма "Император Римлян), Вечный Август, Король Германии, Венгрии, Богемии.
Переводить на русский "augustus", как сделал Слепой Вилли в своей статье - ошибка.
Это титул, а не прилагательное или эпитет, нуждающееся в переводе, как "цезарь", "царь", "кайзер"...
Более того, "semper augustus" - единое устоявшееся словосочетание, которое на русский можно перевести просто Август.

как раз именно эпитет, и немцы его переводят

Оффлайн Sterling

  • DEI GRATIA REX CASTELLUM
  • Администратор
  • Король
  • *******
  • Сообщений: 41564
  • Уважение: +936/-0
  • PRIMUS INTER PARES
    • CASTLE COINS
...и немцы его переводят
Вот уж не истина в последней инстанции :-\
По этой логике, тогда нужно и слово "Imperator" переводить: Начальник, Властитель :bm:
Август - это заимствование титула римских императоров, - перевести его нельзя, - можно лишь указать этимологию этого титула, но в сноске.
Добро пожаловать в Замок старинных монет:
Nummis Historiam Discens

Оффлайн Sterling

  • DEI GRATIA REX CASTELLUM
  • Администратор
  • Король
  • *******
  • Сообщений: 41564
  • Уважение: +936/-0
  • PRIMUS INTER PARES
    • CASTLE COINS
Я понимаю, что это уже дословный перевод, но все равно "Вечный Август" даже применительно к императору как-то не по русски.
Мне больше нравится "Вечная Священная" применительно к Империи.
К сожалению, это будет неверно...
Это именно Август - титул императора.
Ожно опустить слово "Вечный" или же дать транслитерацию: Семпер Августус.
Добро пожаловать в Замок старинных монет:
Nummis Historiam Discens

Оффлайн Pavel-SpB

  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 1460
  • Уважение: +117/-0
Я понимаю, что это уже дословный перевод, но все равно "Вечный Август" даже применительно к императору как-то не по русски.
Мне больше нравится "Вечная Священная" применительно к Империи.
К сожалению, это будет неверно...
Это именно Август - титул императора.
Ожно опустить слово "Вечный" или же дать транслитерацию: Семпер Августус.
Большое спасибо за подробные разъяснения. Конечно здесь есть место для сомнений, но суть понятна.

 

Поиск

 
Яндекс.Метрика