ДРУГИЕ ВИДЫ КОЛЛЕКЦИОНИРОВАНИЯ > АНТИКВАРНЫЕ РЯДЫ

Серебряные ложки 16-17 века.

(1/5) > >>

CyberBoom:
Здравствуйте. Просьба помочь с точным переводом надписи на большой ложке. Много вариантов. Вот один из более точных, переводов.


Перевод речения на ложке - "Франтовство, кружева - шляхтич без добродетели". Именно так переводятся первые два слова со старопольского ("szyk" и "forboty"). Здесь уместно вспомнить о кружевных нарядах, входивших в моду в первой половине XVII в. Настоящий сарматский шляхтич был владельцем ложки, но далеко не брутал, с утончённым вкусом.

Благодарю  :)

Sterling:
Ложка прекрасна! Украсила бы любой музей ДПИ!
Обратите внимание, что текст набит пуансонами и, первый раз встречаю это на ложке!

lirik85:
Ну "Шляхтич без цноты" - это положим просто "Шляхтич без чести (достоинства)".
А вот первые два - это либо жаргонизмы, либо имена собственные, либо просто какие-то слова написанные с чудовищными грамматическими ошибками. Причем извратившими их первоначальный смысл. Ибо даже понятная фраза написана настолько коряво, что волосы дыбом. O0

Jan Kazimierz:
Скорее с орфографическими ошибками.

lirik85:

--- Цитата: Jan Kazimierz от 10 Мая 2017, 22:08:38 ---Скорее с орфографическими ошибками.

--- Конец цитаты ---
Прошу прощения - зарапортовался... :ay:

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии