ФОРУМ CASTLE COINS

НУМИЗМАТИКА И АСПЕКТЫ КОЛЛЕКЦИОНИРОВАНИЯ МОНЕТ => НУМИЗМАТИКА => ПЕРЕВОДЫ С ЛАТЫНИ И ДРУГИХ ЯЗЫКОВ => Тема начата: Sterling от 28 Июля 2015, 06:36:58

Название: ПОМОЩЬ В ПЕРЕВОДЕ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Отправлено: Sterling от 28 Июля 2015, 06:36:58
С появлением гугл-переводчика и электронных словарей жизнь заметно облегчилась, но порой понимаешь о чем речь, но выразить это по русски не можешь, - особенно после трех бессонных ночей :bm:
Если кто владеет языками и может оказать небольшую помощь коллегам - стучитесь сюда... Надеюсь помогут.

Например, у меня просьба помочь обращена в первую очередь к Константину:
Мне непонятна формулировка данного описания :be:
Выделенное место я не смог сформулировать по русски, хотя понимаю, о чем речь :bu:
zinnenmauer mit tor zwischen zwei schrag gestellen bauten dahinter in der mitte ein runder zinnenturn

Можете помочь?
Название: Re: ПОМОЩЬ В ПЕРЕВОДЕ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Отправлено: stirlitz от 28 Июля 2015, 13:23:53
Зубчатая стена с воротами между двумя наклонными стойками, позади в центре круглая зубчатая башня

Не может такого быть, что в этом тексте запятая пропущена?

zinnenmauer mit tor zwischen zwei schrag gestellen bauten, dahinter in der mitte ein runder zinnenturn

Примерно вроде того, как все существительные записаны с маленькой буквы (правильно было бы с заглавной), или в слове schrag а записана без умлаута (нет такого слова, правильно schräg).

Zinnenmauer mit Tor zwischen zwei schräg gestellen Bauten, dahinter in der Mitte ein runder Zinnenturn

Название: Re: ПОМОЩЬ В ПЕРЕВОДЕ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Отправлено: Savelij68 от 28 Июля 2015, 13:43:47
С радостью, посильно помогу при переводе с английского. Не задумываясь обращайтесь. ::)
Название: Re: ПОМОЩЬ В ПЕРЕВОДЕ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Отправлено: Sterling от 28 Июля 2015, 14:00:15
Зубчатая стена с воротами между двумя наклонными стойками, позади в центре круглая зубчатая башня
Zinnenmauer mit Tor zwischen zwei schräg gestellen Bauten, dahinter in der Mitte ein runder Zinnenturn
Константин, спасибо :az:
В оригинале текст именно такой, как вы привели :bs:
Самое большое непонимание вызывают "две наклонные стойки" в контексте архитектуры :be:
Странно, что в описании немцы за "палочами и веточками" не увидели "леса" :(
Название: Re: ПОМОЩЬ В ПЕРЕВОДЕ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Отправлено: Sterling от 28 Июля 2015, 14:03:03
С радостью, посильно помогу при переводе с английского. Не задумываясь обращайтесь.
Борис, здорово! :ay:
Я приводил в этой теме:
http://forum.castlecoins.ru/index.php?topic=4961.msg80231#msg80231
Интересные медали с описанием на английском, - если вы переведете на русский, то будет ооочень здорово!
Название: Re: ПОМОЩЬ В ПЕРЕВОДЕ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Отправлено: stirlitz от 28 Июля 2015, 14:33:38
Bauten может иметь значение "постройки".
Интересно, если поставить запятую в другом месте (казнить нельзя помиловать), получим:
Zinnenmauer mit Tor, zwischen zwei schräg gestellten Bauten dahinter in der Mitte ein runder Zinnenturn
Зубчатая стена с воротами, позади в центре круглая зубчатая башня между двумя наклонно расположенными постройками

Картинки нету?
Название: Re: ПОМОЩЬ В ПЕРЕВОДЕ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Отправлено: Sterling от 28 Июля 2015, 14:40:41
Зубчатая стена с воротами, позади в центре круглая зубчатая башня между двумя наклонно расположенными постройками
Вот это уже по русски! Спасибо огромное! :az:
Картинка абсолютно не информативная :( но и ее не покажу :P
Это будет вопрос предстоящей викторины :-X
Название: Re: ПОМОЩЬ В ПЕРЕВОДЕ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Отправлено: stirlitz от 28 Июля 2015, 14:46:35
Очень много зависит от пунктуальности в правильной передаче исходного текста. Как говорится, der Teufel steckt in Detail.
Название: Re: ПОМОЩЬ В ПЕРЕВОДЕ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Отправлено: Sterling от 28 Июля 2015, 14:51:54
der Teufel steckt in Detail.
Тёфель - неее, спасибо :o
Этого добра нам задаром не надь, - это в Детройте тёфель-мёфель :laugh:
Название: Re: ПОМОЩЬ В ПЕРЕВОДЕ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Отправлено: stirlitz от 28 Июля 2015, 14:58:02
Дык это ж Иван Федорович Крузенштерн, пароход и человек устойчивое идиоматическое выражение. Как это правильно перевести на русский - дьявол кроется в деталях?
Название: Re: ПОМОЩЬ В ПЕРЕВОДЕ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Отправлено: Liwit от 04 Августа 2015, 21:44:08
Тоже обращаюсь с вопросом. Как с немецкого переводится слово Schrötling (не в словаре не нашёл, не электронный переводчик мне не помог). Одна из фраз с этим словом: Schwerer und dicker Schrötling.
Название: Re: ПОМОЩЬ В ПЕРЕВОДЕ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Отправлено: stirlitz от 04 Августа 2015, 21:53:40
Тоже обращаюсь с вопросом. Как с немецкого переводится слово Schrötling (не в словаре не нашёл, не электронный переводчик мне не помог). Одна из фраз с этим словом: Schwerer und dicker Schrötling.

Монетная заготовка (монетный кружок).
Соответственно, schwerer und dicker Schrötling - чеканена на тяжелой и толстой заготовке (превышение нормативных ТТХ).
Название: Re: ПОМОЩЬ В ПЕРЕВОДЕ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Отправлено: Liwit от 04 Августа 2015, 22:06:42
спасибо
Название: Re: ПОМОЩЬ В ПЕРЕВОДЕ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Отправлено: Pavel-SpB от 20 Февраля 2016, 18:56:06
Помогите, пожалуйста, правильно перевести с немецкого:
Walzenprägung mit schöner Tönung.
Заранее благодарю.
Название: Re: ПОМОЩЬ В ПЕРЕВОДЕ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Отправлено: Sterling от 20 Февраля 2016, 19:41:34
Почистил тему от флуда.
По всем вопросам толмачества на другие языки - стучимся сюда, - коллеги не откажут в помощи! :bs:
Название: Re: ПОМОЩЬ В ПЕРЕВОДЕ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Отправлено: Vlad1971 от 20 Февраля 2016, 23:16:05
Помогите, пожалуйста, правильно перевести с немецкого:
Walzenprägung mit schöner Tönung.
Заранее благодарю.
Описание относится к способу чеканки: Отчеканено на вальцверке
и состоянию монеты: с хорошей патиной
Название: Re: ПОМОЩЬ В ПЕРЕВОДЕ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Отправлено: Pavel-SpB от 20 Февраля 2016, 23:18:57
Помогите, пожалуйста, правильно перевести с немецкого:
Walzenprägung mit schöner Tönung.
Заранее благодарю.
Описание относится к способу чеканки: Отчеканено на вальцверке
и состоянию монеты: с хорошей патиной
Большое спасибо. Я так и понимал, но не был уверен.
Название: Re: ПОМОЩЬ В ПЕРЕВОДЕ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Отправлено: Boris Karloff от 20 Февраля 2016, 23:20:44
Данный термин довольно часто встречается в аукционных описаниях монет  XVI-XVII веков,
чеканка вальцеванием ( в вальцах) с красивым тонированием.Вот,например:

Beschreibung:   AUGSBURG, FREIE REICHSSTADT Reichstaler 1626 (Mmz. Balthasar Schmidt). * AVGVSTA . VIN - DELICORVM . 2 Genien mit Girlanden und Stadtpyr über Stadtansicht. Rs: . IMP : C[AE]S : FERD : II . P . F . GER : HVN : BOH : REX . Gekrönter einfacher Adler mit Zepter und Schwert, im Stoß der Reichsapfel. Forst. 181. Dav. 5024A. Walzenprägung mit schöner Tönung. vz-fast St.

Основным признаком  изготовления монеты на вальцевальном станке является легкая изогнутость монеты с характерными следами вырубки по гурту. Не смотря на это и ещё ряд других недостатков этого метода производства монет, с помощью вальцверка монеты изготавливали на некоторых денежных дворах Европы до конца XVIII века. ( цитата с Талерса)
Название: Re: ПОМОЩЬ В ПЕРЕВОДЕ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Отправлено: Boris Karloff от 20 Февраля 2016, 23:21:58
Опоздал! :bs:
Название: Re: ПОМОЩЬ В ПЕРЕВОДЕ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Отправлено: Pavel-SpB от 20 Февраля 2016, 23:49:59
Опоздал! :bs:
Опоздали куда?
Название: Re: ПОМОЩЬ В ПЕРЕВОДЕ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Отправлено: vavan от 20 Февраля 2016, 23:57:28
Много полезной информации ЗДЕСЬ (http://forum.castlecoins.ru/index.php?topic=2826.msg17745#msg17745)
Название: Re: ПОМОЩЬ В ПЕРЕВОДЕ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Отправлено: Boris Karloff от 21 Февраля 2016, 00:22:24
Опоздал! :bs:
Опоздали куда?

Не куда,а с чем.С информацией разумеется  :bs:
Название: Re: ПОМОЩЬ В ПЕРЕВОДЕ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Отправлено: Pavel-SpB от 21 Февраля 2016, 00:31:32
Опоздал! :bs:
Опоздали куда?

Не куда,а с чем.С информацией разумеется  :bs:
Понял. Просто Вы привели в пример монетку, которую я только вчера купил.
Название: Re: ПОМОЩЬ В ПЕРЕВОДЕ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Отправлено: Boris Karloff от 21 Февраля 2016, 00:37:12
Просто совпадение!Поздравляю с отличной монетой  :az:
Название: Re: ПОМОЩЬ В ПЕРЕВОДЕ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Отправлено: Pavel-SpB от 21 Февраля 2016, 00:44:47
Просто совпадение!Поздравляю с отличной монетой  :az:
Еще получить надо. Так что пока в руках держать не буду, поздравления не принимаю, чтобы не сглазить :) Я суеверный.
Название: Re: ПОМОЩЬ В ПЕРЕВОДЕ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Отправлено: Pavel-SpB от 12 Марта 2016, 00:08:51
Подскажите, пожалуйста.
На талерах Регенсбурга 18-го века написано: X ST. EINE F. C. M.
Правильно ли я перевожу это как: 1/10 чистой марки конвенционной?
Название: Re: ПОМОЩЬ В ПЕРЕВОДЕ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Отправлено: пеперкорн от 12 Марта 2016, 00:55:39
Подскажите, пожалуйста.
На талерах Регенсбурга 18-го века написано: X ST. EINE F. C. M.
Правильно ли я перевожу это как: 1/10 чистой марки конвенционной?
1/10 чистой кёльнской марки
Название: Re: ПОМОЩЬ В ПЕРЕВОДЕ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Отправлено: пеперкорн от 12 Марта 2016, 01:06:05
Подскажите, пожалуйста.
На талерах Регенсбурга 18-го века написано: X ST. EINE F. C. M.
Правильно ли я перевожу это как: 1/10 чистой марки конвенционной?
1/10 чистой кёльнской марки
Название: Re: ПОМОЩЬ В ПЕРЕВОДЕ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Отправлено: Pavel-SpB от 12 Марта 2016, 01:45:41
Подскажите, пожалуйста.
На талерах Регенсбурга 18-го века написано: X ST. EINE F. C. M.
Правильно ли я перевожу это как: 1/10 чистой марки конвенционной?
1/10 чистой кёльнской марки
Большое спасибо.
Название: Re: ПОМОЩЬ В ПЕРЕВОДЕ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Отправлено: Паисий Пчельник от 13 Мая 2016, 01:09:12
Prägeschwäche
Чевой-то?
Чистка поля?
Название: Re: ПОМОЩЬ В ПЕРЕВОДЕ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Отправлено: Vlad1971 от 13 Мая 2016, 01:15:01
непрочекан...
Название: Re: ПОМОЩЬ В ПЕРЕВОДЕ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Отправлено: Pavel-SpB от 13 Мая 2016, 01:15:39
Prägeschwäche
Чевой-то?
Чистка поля?
Перевод на скане. Дольше надо смотреть монету, что там при чеканке приключилось.
Название: Re: ПОМОЩЬ В ПЕРЕВОДЕ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Отправлено: Паисий Пчельник от 13 Мая 2016, 08:17:08
Спасибо. Непрочекан.
Название: Re: ПОМОЩЬ В ПЕРЕВОДЕ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Отправлено: patap100 от 17 Мая 2018, 20:46:15
Уважаемые коллеги

Edge Reeded
Как это грамотно перевести на язык русской нумизматики?
Название: Re: ПОМОЩЬ В ПЕРЕВОДЕ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Отправлено: Vlad1971 от 18 Мая 2018, 21:47:59
Уважаемые коллеги

Edge Reeded
Как это грамотно перевести на язык русской нумизматики?

Насечки на гурте.

Фактически надо смотреть предмет, что имеется ввиду.
Название: Re: ПОМОЩЬ В ПЕРЕВОДЕ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Отправлено: patap100 от 18 Мая 2018, 22:10:03
Собственно, это вопрос не касается конкретной монеты
Такое описание гурта встречается сплошь и  рядом при описании современных монет на многих сайтах.
Гугл переводит это как "край заросший тросником".
Понимаю, что это нумизматически не правильно.
А как надо, не знаю.
При том это очень распространенный тип гурта.
В общем то разновидностей гуртов на современных монетах не так уж и много:
гладкий, рубчатый (рифленный), прерывисто рубчатый, Шнур или витой (с наклонными засечками), сетчатый, пунктир, точки, надпись, узор, комбинированный.
Если выбирать из этих названий, я бы остановился на рубчатый (рифленный) или Шнур или витой (с наклонными засечками).
Но хотелось бы знать наверняка.
Название: Re: ПОМОЩЬ В ПЕРЕВОДЕ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Отправлено: Vlad1971 от 18 Мая 2018, 23:18:56
Кратким аукционным описаниям "наверняка" нельзя доверять.
В данном случае описание может помочь только при различии монет с гладким гуртом или рифленым гуртом. Абстрагируясь от конкретного предмета обсуждение "Edge Reeded" теряет смысл
Название: Re: ПОМОЩЬ В ПЕРЕВОДЕ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Отправлено: raii_003 от 18 Мая 2018, 23:29:31
Собственно, это вопрос не касается конкретной монеты
Такое описание гурта встречается сплошь и  рядом при описании современных монет на многих сайтах.
Гугл переводит это как "край заросший тросником".
Понимаю, что это нумизматически не правильно.
А как надо, не знаю.
При том это очень распространенный тип гурта.
В общем то разновидностей гуртов на современных монетах не так уж и много:
гладкий, рубчатый (рифленный), прерывисто рубчатый, Шнур или витой (с наклонными засечками), сетчатый, пунктир, точки, надпись, узор, комбинированный.
Если выбирать из этих названий, я бы остановился на рубчатый (рифленный) или Шнур или витой (с наклонными засечками).
Но хотелось бы знать наверняка.
!
"Рифленый" именно в таком смысле receded употребляется в Краузе и др современных каталогах в отношении современной ходячего.
Название: Re: ПОМОЩЬ В ПЕРЕВОДЕ С ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Отправлено: patap100 от 18 Мая 2018, 23:34:19
Понятно. Всем спасибо. Будем считать "рифленый"