ФОРУМ CASTLE COINS
НУМИЗМАТИКА И АСПЕКТЫ КОЛЛЕКЦИОНИРОВАНИЯ МОНЕТ => НУМИЗМАТИКА => ПЕРЕВОДЫ С ЛАТЫНИ И ДРУГИХ ЯЗЫКОВ => Тема начата: Sterling от 28 Июля 2015, 06:36:58
-
С появлением гугл-переводчика и электронных словарей жизнь заметно облегчилась, но порой понимаешь о чем речь, но выразить это по русски не можешь, - особенно после трех бессонных ночей :bm:
Если кто владеет языками и может оказать небольшую помощь коллегам - стучитесь сюда... Надеюсь помогут.
Например, у меня просьба помочь обращена в первую очередь к Константину:
Мне непонятна формулировка данного описания :be:
Выделенное место я не смог сформулировать по русски, хотя понимаю, о чем речь :bu:
zinnenmauer mit tor zwischen zwei schrag gestellen bauten dahinter in der mitte ein runder zinnenturn
Можете помочь?
-
Зубчатая стена с воротами между двумя наклонными стойками, позади в центре круглая зубчатая башня
Не может такого быть, что в этом тексте запятая пропущена?
zinnenmauer mit tor zwischen zwei schrag gestellen bauten, dahinter in der mitte ein runder zinnenturn
Примерно вроде того, как все существительные записаны с маленькой буквы (правильно было бы с заглавной), или в слове schrag а записана без умлаута (нет такого слова, правильно schräg).
Zinnenmauer mit Tor zwischen zwei schräg gestellen Bauten, dahinter in der Mitte ein runder Zinnenturn
-
С радостью, посильно помогу при переводе с английского. Не задумываясь обращайтесь. ::)
-
Зубчатая стена с воротами между двумя наклонными стойками, позади в центре круглая зубчатая башня
Zinnenmauer mit Tor zwischen zwei schräg gestellen Bauten, dahinter in der Mitte ein runder Zinnenturn
Константин, спасибо :az:
В оригинале текст именно такой, как вы привели :bs:
Самое большое непонимание вызывают "две наклонные стойки" в контексте архитектуры :be:
Странно, что в описании немцы за "палочами и веточками" не увидели "леса" :(
-
С радостью, посильно помогу при переводе с английского. Не задумываясь обращайтесь.
Борис, здорово! :ay:
Я приводил в этой теме:
http://forum.castlecoins.ru/index.php?topic=4961.msg80231#msg80231
Интересные медали с описанием на английском, - если вы переведете на русский, то будет ооочень здорово!
-
Bauten может иметь значение "постройки".
Интересно, если поставить запятую в другом месте (казнить нельзя помиловать), получим:
Zinnenmauer mit Tor, zwischen zwei schräg gestellten Bauten dahinter in der Mitte ein runder Zinnenturn
Зубчатая стена с воротами, позади в центре круглая зубчатая башня между двумя наклонно расположенными постройками
Картинки нету?
-
Зубчатая стена с воротами, позади в центре круглая зубчатая башня между двумя наклонно расположенными постройками
Вот это уже по русски! Спасибо огромное! :az:
Картинка абсолютно не информативная :( но и ее не покажу :P
Это будет вопрос предстоящей викторины :-X
-
Очень много зависит от пунктуальности в правильной передаче исходного текста. Как говорится, der Teufel steckt in Detail.
-
der Teufel steckt in Detail.
Тёфель - неее, спасибо :o
Этого добра нам задаром не надь, - это в Детройте тёфель-мёфель :laugh:
-
Дык это ж
Иван Федорович Крузенштерн, пароход и человек устойчивое идиоматическое выражение. Как это правильно перевести на русский - дьявол кроется в деталях?
-
Тоже обращаюсь с вопросом. Как с немецкого переводится слово Schrötling (не в словаре не нашёл, не электронный переводчик мне не помог). Одна из фраз с этим словом: Schwerer und dicker Schrötling.
-
Тоже обращаюсь с вопросом. Как с немецкого переводится слово Schrötling (не в словаре не нашёл, не электронный переводчик мне не помог). Одна из фраз с этим словом: Schwerer und dicker Schrötling.
Монетная заготовка (монетный кружок).
Соответственно, schwerer und dicker Schrötling - чеканена на тяжелой и толстой заготовке (превышение нормативных ТТХ).
-
спасибо
-
Помогите, пожалуйста, правильно перевести с немецкого:
Walzenprägung mit schöner Tönung.
Заранее благодарю.
-
Почистил тему от флуда.
По всем вопросам толмачества на другие языки - стучимся сюда, - коллеги не откажут в помощи! :bs:
-
Помогите, пожалуйста, правильно перевести с немецкого:
Walzenprägung mit schöner Tönung.
Заранее благодарю.
Описание относится к способу чеканки: Отчеканено на вальцверке
и состоянию монеты: с хорошей патиной
-
Помогите, пожалуйста, правильно перевести с немецкого:
Walzenprägung mit schöner Tönung.
Заранее благодарю.
Описание относится к способу чеканки: Отчеканено на вальцверке
и состоянию монеты: с хорошей патиной
Большое спасибо. Я так и понимал, но не был уверен.
-
Данный термин довольно часто встречается в аукционных описаниях монет XVI-XVII веков,
чеканка вальцеванием ( в вальцах) с красивым тонированием.Вот,например:
Beschreibung: AUGSBURG, FREIE REICHSSTADT Reichstaler 1626 (Mmz. Balthasar Schmidt). * AVGVSTA . VIN - DELICORVM . 2 Genien mit Girlanden und Stadtpyr über Stadtansicht. Rs: . IMP : C[AE]S : FERD : II . P . F . GER : HVN : BOH : REX . Gekrönter einfacher Adler mit Zepter und Schwert, im Stoß der Reichsapfel. Forst. 181. Dav. 5024A. Walzenprägung mit schöner Tönung. vz-fast St.
Основным признаком изготовления монеты на вальцевальном станке является легкая изогнутость монеты с характерными следами вырубки по гурту. Не смотря на это и ещё ряд других недостатков этого метода производства монет, с помощью вальцверка монеты изготавливали на некоторых денежных дворах Европы до конца XVIII века. ( цитата с Талерса)
-
Опоздал! :bs:
-
Опоздал! :bs:
Опоздали куда?
-
Много полезной информации ЗДЕСЬ (http://forum.castlecoins.ru/index.php?topic=2826.msg17745#msg17745)
-
Опоздал! :bs:
Опоздали куда?
Не куда,а с чем.С информацией разумеется :bs:
-
Опоздал! :bs:
Опоздали куда?
Не куда,а с чем.С информацией разумеется :bs:
Понял. Просто Вы привели в пример монетку, которую я только вчера купил.
-
Просто совпадение!Поздравляю с отличной монетой :az:
-
Просто совпадение!Поздравляю с отличной монетой :az:
Еще получить надо. Так что пока в руках держать не буду, поздравления не принимаю, чтобы не сглазить :) Я суеверный.
-
Подскажите, пожалуйста.
На талерах Регенсбурга 18-го века написано: X ST. EINE F. C. M.
Правильно ли я перевожу это как: 1/10 чистой марки конвенционной?
-
Подскажите, пожалуйста.
На талерах Регенсбурга 18-го века написано: X ST. EINE F. C. M.
Правильно ли я перевожу это как: 1/10 чистой марки конвенционной?
1/10 чистой кёльнской марки
-
Подскажите, пожалуйста.
На талерах Регенсбурга 18-го века написано: X ST. EINE F. C. M.
Правильно ли я перевожу это как: 1/10 чистой марки конвенционной?
1/10 чистой кёльнской марки
-
Подскажите, пожалуйста.
На талерах Регенсбурга 18-го века написано: X ST. EINE F. C. M.
Правильно ли я перевожу это как: 1/10 чистой марки конвенционной?
1/10 чистой кёльнской марки
Большое спасибо.
-
Prägeschwäche
Чевой-то?
Чистка поля?
-
непрочекан...
-
Prägeschwäche
Чевой-то?
Чистка поля?
Перевод на скане. Дольше надо смотреть монету, что там при чеканке приключилось.
-
Спасибо. Непрочекан.
-
Уважаемые коллеги
Edge Reeded
Как это грамотно перевести на язык русской нумизматики?
-
Уважаемые коллеги
Edge Reeded
Как это грамотно перевести на язык русской нумизматики?
Насечки на гурте.
Фактически надо смотреть предмет, что имеется ввиду.
-
Собственно, это вопрос не касается конкретной монеты
Такое описание гурта встречается сплошь и рядом при описании современных монет на многих сайтах.
Гугл переводит это как "край заросший тросником".
Понимаю, что это нумизматически не правильно.
А как надо, не знаю.
При том это очень распространенный тип гурта.
В общем то разновидностей гуртов на современных монетах не так уж и много:
гладкий, рубчатый (рифленный), прерывисто рубчатый, Шнур или витой (с наклонными засечками), сетчатый, пунктир, точки, надпись, узор, комбинированный.
Если выбирать из этих названий, я бы остановился на рубчатый (рифленный) или Шнур или витой (с наклонными засечками).
Но хотелось бы знать наверняка.
-
Кратким аукционным описаниям "наверняка" нельзя доверять.
В данном случае описание может помочь только при различии монет с гладким гуртом или рифленым гуртом. Абстрагируясь от конкретного предмета обсуждение "Edge Reeded" теряет смысл
-
Собственно, это вопрос не касается конкретной монеты
Такое описание гурта встречается сплошь и рядом при описании современных монет на многих сайтах.
Гугл переводит это как "край заросший тросником".
Понимаю, что это нумизматически не правильно.
А как надо, не знаю.
При том это очень распространенный тип гурта.
В общем то разновидностей гуртов на современных монетах не так уж и много:
гладкий, рубчатый (рифленный), прерывисто рубчатый, Шнур или витой (с наклонными засечками), сетчатый, пунктир, точки, надпись, узор, комбинированный.
Если выбирать из этих названий, я бы остановился на рубчатый (рифленный) или Шнур или витой (с наклонными засечками).
Но хотелось бы знать наверняка.
!
"Рифленый" именно в таком смысле receded употребляется в Краузе и др современных каталогах в отношении современной ходячего.
-
Понятно. Всем спасибо. Будем считать "рифленый"