Автор Тема: ЛЕГЕНДЫ НА МОНЕТАХ  (Прочитано 88387 раз)

Оффлайн Boris Karloff

  • Форумчанин 2020 года
  • Рыцарь Круглого Стола
  • Герцог
  • *******
  • Сообщений: 1540
  • Уважение: +478/-0
  • AD FONTES
Re: ЛЕГЕНДЫ НА МОНЕТАХ
« Ответ #255 : 26 Мая 2016, 12:02:54 »
Возвращаясь  к Меммингену. :bs:

Далее автор упоминает Reichsthalern 1623 года с легендой "Domine humilia respice"
Очень интересно.
Только не понятно, почему автор называет монету Reichsthalern? Монета, как я понимаю, города Мемминген. Было разрешение Монетной Палаты Регенсбурга на чеканку городских монет в Ульме, Констанце, Кемптене, Меммингене и других. И вес у этих монет (есть мнение, что и не монет) не пойми какой. Какой же это Рейхсталер?

Вот в этом и суть вопроса. :ay:     Много непонятного и противоречивого...
Допустим,если предположить,что последняя редакция перевода легенды звучит как
"Господи,взгляни на смиренных",но имеет другой смысл ,о чем неоднократно говорил
Владимир (Vavan),то может быть слово смиренных обозначает покорных (покоренных)?
Покорных в смысле полной и безоговорочной лояльности императору?
Если уж и далее фантазировать,то может быть и выпуск этих непонятных изделий в
городах имел целью прокламацию,только не в виде листовок,а в виде нечто напоминающего
и монету и медаль?А гербы бургомистров и членов городских советов своего рода
утверждение законности подобного тиража в условиях денежного кризиса?
Увы,пока это только предположения... :bs:









« Последнее редактирование: 03 Июня 2016, 12:29:01 от Sterling »

Оффлайн Pavel-SpB

  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 1460
  • Уважение: +117/-0
Re: ЛЕГЕНДЫ НА МОНЕТАХ
« Ответ #256 : 26 Мая 2016, 12:43:03 »
Увы,пока это только предположения... :bs:
Вот здесь есть вроде что-то на эту тему, но я не знаю немецкого. Через переводчик пытался переводить, ничего не понятно.

Оффлайн lirik85

  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 3928
  • Уважение: +213/-0
  • Делай что должно, и будь что будет
Re: ЛЕГЕНДЫ НА МОНЕТАХ
« Ответ #257 : 26 Мая 2016, 14:23:34 »
Лучше будет всё же

Господи, взгляни на смиренных

если взять humilis как смиренный по аналогии с тесктом псалма и обобщить смиренных вместо смиренныя (м.р. вместо ср.р)

Может: Господи взгляни на нас недостойных :-\
В русской традиции такая фраза приобретает смысл и употребляется. :bs:
Смиренности - суть добродетель. Тут же имеет смысл, если тот кто просит обратить на его взор Господа, как Вы правильно заметили, смиренно признаёт, что недостоин этого. :bs:

Оффлайн FriarFinnr

  • Йомен
  • **
  • Сообщений: 45
  • Уважение: +11/-0
  • Уехал в коммандировку до конца года
Re: ЛЕГЕНДЫ НА МОНЕТАХ
« Ответ #258 : 26 Мая 2016, 22:35:52 »
У humilis много значений при переводе, в отрыве от контекста сложно определить то самое-самое (наверное потому дилеры и дают ссылку на псалом). Если сфокусироваться не на одном слове, а на самом понятии то, униженный, смиренный, недостойный, послушный суть одно и тоже - humilis.

Оффлайн Pavel-SpB

  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 1460
  • Уважение: +117/-0
Re: ЛЕГЕНДЫ НА МОНЕТАХ
« Ответ #259 : 19 Июня 2016, 17:28:02 »
Прошу помощи!!!

Как перевести надпись на колоколе на седьмом колокольном талере:
NU PAC 
EX. SO. E 19


И второй вопросик. Круговая легенда TANDEM * PATIENTIA * VICTRICX переводится В.М. Потиным как "Наконец терпение - победительница".
Разве не проще и благозвучнее будет "Наконец терпение победило"?

Оффлайн Boris Karloff

  • Форумчанин 2020 года
  • Рыцарь Круглого Стола
  • Герцог
  • *******
  • Сообщений: 1540
  • Уважение: +478/-0
  • AD FONTES
Re: ЛЕГЕНДЫ НА МОНЕТАХ
« Ответ #260 : 19 Июня 2016, 19:27:07 »
Полностью фраза (без сокращений) звучит так:
Nuncius Pacis Ex Sono Ejus
Сканы из издания "Historische Münz-Belustigung. - Nürnberg, Weigel 1729-65"
Johann David Koehler.

Оффлайн Boris Karloff

  • Форумчанин 2020 года
  • Рыцарь Круглого Стола
  • Герцог
  • *******
  • Сообщений: 1540
  • Уважение: +478/-0
  • AD FONTES
Re: ЛЕГЕНДЫ НА МОНЕТАХ
« Ответ #261 : 19 Июня 2016, 19:35:15 »
У нас на форуме есть человек,который сможет точно перевести эту фразу,
но рискну предположить что это - "посланник мира от звука его"
хотя возможно и не совсем точно. :bs:

Оффлайн Pavel-SpB

  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 1460
  • Уважение: +117/-0
Re: ЛЕГЕНДЫ НА МОНЕТАХ
« Ответ #262 : 19 Июня 2016, 20:10:21 »
Полностью фраза (без сокращений) звучит так:
Nuncius Pacis Ex Sono Ejus
Сканы из издания "Historische Münz-Belustigung. - Nürnberg, Weigel 1729-65"
Johann David Koehler.
Большое спасибо за расшифровку. Пол-дела сделано, осталось правильно перевести.
Выходит что Давенпорт немного ввел в заблуждение. На конце не E 19, как у него написано, а EI9

Оффлайн FriarFinnr

  • Йомен
  • **
  • Сообщений: 45
  • Уважение: +11/-0
  • Уехал в коммандировку до конца года
Re: ЛЕГЕНДЫ НА МОНЕТАХ
« Ответ #263 : 21 Июня 2016, 12:04:47 »
Прошу помощи!!!

Как перевести надпись на колоколе на седьмом колокольном талере:
NU PAC 
EX. SO. E 19


И второй вопросик. Круговая легенда TANDEM * PATIENTIA * VICTRICX переводится В.М. Потиным как "Наконец терпение - победительница".
Разве не проще и благозвучнее будет "Наконец терпение победило"?

Грамматически перевод правильный.
tandem - "наконец-то", "в конечном итоге" и .т.п.
patientia - "терпение", сущ. ж.р. (соотв. требует определение ж.р.)
victrix - имеет двоякое значение; как прилагательное (формы м.р. и ж.р. сопадают в Им.П.) - "победоносный", "приносящий победу", и как существительное - аналог ж. р. для victor - "победитель", т.е. перевести фразу можно как : наконец-то побеждающее терпение или (вот) наконец-то терпение-победительница. Можно добавить, что наиболее известное употребление слова victrix - один из эпитетов VI-го легиона в значении "победоносный".

Оффлайн FriarFinnr

  • Йомен
  • **
  • Сообщений: 45
  • Уважение: +11/-0
  • Уехал в коммандировку до конца года
Re: ЛЕГЕНДЫ НА МОНЕТАХ
« Ответ #264 : 21 Июня 2016, 12:09:26 »
Полностью фраза (без сокращений) звучит так:
Nuncius Pacis Ex Sono Ejus

Nuntius Pacis ex Sono Eius
nuntius - сущ. м.р. в Им.П. - "посланник", "приносящий известия", "вестник", значение же "посол" стало использоваться только в средневековой латыни. В лат. вариантах Старого Завета чётко разделяется использование nuncius Domini "вестник Господа" от propheta Domini "пророк"
pacis - сущ. Род.П. ж.р. от Pax "мир", дореволюционное написание "мiръ" (не война), в отличии от "миръ" (тот который весь)
ex - два основных значения: "от" и "из"
sono - сущ. м. р. в Аблятиве (в данном случае сподни нашему Пр.П.) от sonus - "звук", с о-о-очень большой натяжкой можно перевести как "голос", в подавляющем большинстве случаев это "vox". Главное отличие sonus'а от vox'a - обращается внимание на физический аспект (характеристики) голоса. Например в лат. переводах Старого Завета sonus - это гром, громогласный голос которым говорил с ними Иегова
eius - указательное местоимение м.р. в Род. П. от is. В латыни не было форм "он", "она", "оно", вместо них использовался целый кластер указательных местоимений (тот, этот, тот который ближе к тебе\ко мне и т.д.)

Итого ИМХО
Вестник мира от\из громогласного звука голоса его

Оффлайн Pavel-SpB

  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 1460
  • Уважение: +117/-0
Re: ЛЕГЕНДЫ НА МОНЕТАХ
« Ответ #265 : 21 Июня 2016, 12:14:27 »
Прошу помощи!!!

Как перевести надпись на колоколе на седьмом колокольном талере:
NU PAC 
EX. SO. E 19


И второй вопросик. Круговая легенда TANDEM * PATIENTIA * VICTRICX переводится В.М. Потиным как "Наконец терпение - победительница".
Разве не проще и благозвучнее будет "Наконец терпение победило"?

Грамматически перевод правильный.
tandem - "наконец-то", "в конечном итоге" и .т.п.
patientia - "терпение", сущ. ж.р. (соотв. требует определение ж.р.)
victrix - имеет двоякое значение; как прилагательное (формы м.р. и ж.р. сопадают в Им.П.) - "победоносный", "приносящий победу", и как существительное - аналог ж. р. для victor - "победитель", т.е. перевести фразу можно как : наконец-то побеждающее терпение или (вот) наконец-то терпение-победительница. Можно добавить, что наиболее известное употребление слова victrix - один из эпитетов VI-го легиона в значении "победоносный".
Спасибо за разъяснения.
Я нашел в других источниках, переводят как "Наконец терпение победило". Суть отражена, стилистически звучит, зачем мудрить?

Оффлайн FriarFinnr

  • Йомен
  • **
  • Сообщений: 45
  • Уважение: +11/-0
  • Уехал в коммандировку до конца года
Re: ЛЕГЕНДЫ НА МОНЕТАХ
« Ответ #266 : 21 Июня 2016, 12:17:39 »
Жаль, что порезали возможность исправления сообщений.
Не наконец-то побеждающее терпение, а наконец-то победоносное терпение
Во втором посте ответ вообще слился с цитатой

Оффлайн Pavel-SpB

  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 1460
  • Уважение: +117/-0
Re: ЛЕГЕНДЫ НА МОНЕТАХ
« Ответ #267 : 21 Июня 2016, 12:20:46 »
...
Итого ИМХО
Вестник мира от\из громогласного звука голоса его
Еще раз спасибо. За столь полный, развернутый ответ с меня плюсик.

Оффлайн lirik85

  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 3928
  • Уважение: +213/-0
  • Делай что должно, и будь что будет
Re: ЛЕГЕНДЫ НА МОНЕТАХ
« Ответ #268 : 21 Июня 2016, 12:32:40 »
Полностью фраза (без сокращений) звучит так:
Nuncius Pacis Ex Sono Ejus
Сканы из издания "Historische Münz-Belustigung. - Nürnberg, Weigel 1729-65"
Johann David Koehler.
Большое спасибо за расшифровку. Пол-дела сделано, осталось правильно перевести.
Выходит что Давенпорт немного ввел в заблуждение. На конце не E 19, как у него написано, а EI9
Может ссылка на евангелии. Там от Иоанна глава 9, хоть и про зрение вообще, но сплошь склонение глаголов слуха (слышал, слышали, слушали).  :-\

Оффлайн Pavel-SpB

  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 1460
  • Уважение: +117/-0
Re: ЛЕГЕНДЫ НА МОНЕТАХ
« Ответ #269 : 21 Июня 2016, 12:40:36 »
Жаль, что порезали возможность исправления сообщений.
Не наконец-то побеждающее терпение, а наконец-то победоносное терпение
Во втором посте ответ вообще слился с цитатой
Тут не могу согласится. Дословный перевод наверное правильный, но я считаю, что легенды нельзя переводить абсолютно дословно. Нужно чтобы была отражена суть и при этом звучало по-русски.

 

Поиск

 
Яндекс.Метрика