Автор Тема: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ФАМИЛИЙ И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК  (Прочитано 12297 раз)

Оффлайн Sterling

  • DEI GRATIA REX CASTELLUM
  • Администратор
  • Король
  • *******
  • Сообщений: 41563
  • Уважение: +936/-0
  • PRIMUS INTER PARES
    • CASTLE COINS
Одно самых ярких недоразумений случилось с переименованием династии крымских ханов, которые в многочисленных научных художественных и научно-популярных трудах были Гиреями с недавнего времени стали Гираями.
Сама династия в большинстве источников еще - Гиреи, а ее представитель чаще встречается в написании Гирай
Очередная путаница, бардак и отсутствие однообразия! >:(
Добро пожаловать в Замок старинных монет:
Nummis Historiam Discens

Оффлайн Sterling

  • DEI GRATIA REX CASTELLUM
  • Администратор
  • Король
  • *******
  • Сообщений: 41563
  • Уважение: +936/-0
  • PRIMUS INTER PARES
    • CASTLE COINS
Сегодня в нумизматической литературе часто встречается русская версия имени Владислава с отчеством, - Владислав Жигимонтович.
При этом имя его отца в русской традиции латинизировано: Сигизмунд.
По-хорошему имя польских королей с этим именем должно быть тем, что было в России всегда - Жигимонт - Жигмонт, тогда не будет курьеза, когда папа - Сигизмунд, а его сын - Жигимонтович :be:
Добро пожаловать в Замок старинных монет:
Nummis Historiam Discens

Оффлайн Sterling

  • DEI GRATIA REX CASTELLUM
  • Администратор
  • Король
  • *******
  • Сообщений: 41563
  • Уважение: +936/-0
  • PRIMUS INTER PARES
    • CASTLE COINS
Комичен пример еще одного имени исторического деятеля - Филиппа Орлика.
Здесь ситуация усугубляется тем, что помимо русского литературного языка существует еще украинский-русский и белорусский-русский, лексика некоторых слов в которых отличается от современного русского языка.
И из этих региональных говоров слова (иногда насильственно) внедряются в "российский-русский".
Так в украинской научной русскоязычной литературе о деятельности Филиппа Орлика он именуется не иначе, как полип Пилип :bm:
Более того, с учетом украинского произношения, имя должно писаться, как Пылып!
Но я полагаю, если бы Орлика кто-нибудь при жизни назвал "пилипом", он бы не понял о чем речь, так как подписывался исключительно, как Филипп!
Так в самом известном документе, за его подписью, разрекламированном, как первая в мире конституция, его имя написано так:
Добро пожаловать в Замок старинных монет:
Nummis Historiam Discens

Оффлайн Sterling

  • DEI GRATIA REX CASTELLUM
  • Администратор
  • Король
  • *******
  • Сообщений: 41563
  • Уважение: +936/-0
  • PRIMUS INTER PARES
    • CASTLE COINS
С так званной "бендерской конституцией" Пилипа Орлика вообще много лингвистических курьезов :D
Написанная на староукраинской мове, она чудеснейшим образом не нуждается в переводе на современный русский язык, но вот современным украинским у нее очень мало общего!
Так, например, в оригинальном тексте, написанном одним из апологетов украинской независимости от Российской Империи встречаются слова, которые сохранились в русском почти без изменений (с учетом современной орфографии):
Шок, но у "старо-украинцев" в обиходе были латинские месяцы:
мεсяца априля 5 - місяця квітня
Ну а дальше лишь самые яркие примеры из преамбулы:
новоизбраннымъ - новообраним
потверженnые - підтверджені
в долготεрпѣнії - у довготерпінні
в казни - у покаранні
правосүдія - правосуддя
возвышаεтъ - возвеличує
другіε за грѣхи и бεззаконія - інші за гріхи та беззаконня
всεго народу малороссийского - всього народу руського
и нεпостижимый в сүдбахъ своих -  і незбагнений у долях своїх
порабощаεт - уярмлює
низвεргаεтъ - скидає додолу
прεвознεслъ былъ - піднесений був
обширнымъ владѣніεмъ - просторим володінням
ωтвагами - відвагами
которими нε тылко - якими не тільки
окрεстным - довколишнім
и самому восточному - а й самій Східній
на морѣ и на зεмли страшεнъ - страшний на морі й на землі
хотячи оный сεбѣ вѣчнε  - бажаючи його собі довічно
Потомъ -  Потім
үмножившіεся - збільшувалися
многими казнями наказавши - численними карами покарав
смирилъ - понизив
поработилъ - уярмив
нεдомыслимый и нεпонятый - незбагненний та неосяжний
наказуя, наказалъ  - караючи, покарав
ни во вѣки враждуючи - довіку не ворогуючи
хотячи - бажаючи
пεрвую свободу - колишньої свободи
помянутый - згаданий
воздвигнулъ рεвностного православія  - висунув ревного православ'я
славной памяти - славної пам'яті
помощію - допомоги
нεпрεодолѣннымъ пособіεмъ - безперешкодної підтримки
оружіεмъ - збройного сприяння
и отвагами вызволивши з полского подданства - й відвазі визволив з польського підданства
nародъ порабощεнный и үтыснεный малороссийскій - уярмлений та пригноблений народ руський
надѣючися - сподіваючись
додεржит - дотримає
нεнарушимо - непорушно
многими изобрѣтεнными  - численними винахідливими
и до конца раздрүшити -  порушити і вщент зруйнувати :o
своε zлоε намѣрεніε - свій лихий намір
городы в област свою одобрати - міста забрати в свою область
искорεнити - викоренити
цѣлост отчизны - цілість Вітчизни
жεлаючи үсεрднымъ жεланіεмъ - бажаючи щирим жаданням
своεго владѣнія - свого володіння
нεнарушимых - непорушних
дѣдомъ - дідом
εдиномысліεмъ - однодумністю
подданства - підданства
nамѣрεнія - наміри
исполнили - здійснили
жεлаεмой сεбѣ свободы - бажаної собі свободи
и для лучшыхъ войсковых порядковъ - і для ліпших військових порядків
послѣдуючи и согласуючи в томъ - наслідуючи й погоджуючись у тому
по давнымъ обыкновεніямъ - за давніми звичаями
избрали сεбѣ - вибрали собі
отчизны Малороссийской - Вітчизни малоросійської
прεждныï -  колишні
впрεдъ - надалі
и тεпεр оной крѣпко и нεпоколѣбимо дεржится - і тепер її кріпко й непорушне тримається
договорили - домовилися
владѣнія - володінні
---
Такое ощущения, что 300 лет назад "староукраинцы", говорившие на "староукраинском", даже составляющие антироссийский документ, были поняты россиянами и могли бы с ними свободно изъясняться, в то время, как появление современного украинского языка, в котором почти нет общерусских русских слов - вызывает очень много вопросов.  8)
« Последнее редактирование: 17 Июля 2016, 17:02:27 от Sterling »
Добро пожаловать в Замок старинных монет:
Nummis Historiam Discens

Оффлайн Sterling

  • DEI GRATIA REX CASTELLUM
  • Администратор
  • Король
  • *******
  • Сообщений: 41563
  • Уважение: +936/-0
  • PRIMUS INTER PARES
    • CASTLE COINS
Поражает, что "староукраинская" лексика и орфография трехсотлетней давности гораздо ближе современному русскому языку, нежели современной украинской мове!
Так, в языке времен Мазепы и его соратников полностью отсутствуют украинские предлоги: "але", "що", "де", "та"! Нет употребления буквы «и» вместо «ы», которая теперь отсутсвует в мове!
Ну а главное, отчизну свою казаки называли ни Витчизной, и даже не Батьковщиной, а «Отчизна наша, Малая Россия»! Жителей Украины именовали не иначе, как: народ малороссийский, и сыны или обыватели малороссийские, - никаких украинцев в обширном документ, описывающем порядки в Гетманщине - нет!
Кстати, слово гетман по "староукраински" так и писалось - гетман, а не "гетЬман"!
А "городъ столечний Кіεвъ" - а не "місто Київ".

Перевод со "староукраинского", чтобы заменить Малой Россії на Малій Росії, Днѣпръ на Дніпро, город на мiсто, границы на кордоны и т.д. выглядит подозрительно...
Добро пожаловать в Замок старинных монет:
Nummis Historiam Discens

Оффлайн Sterling

  • DEI GRATIA REX CASTELLUM
  • Администратор
  • Король
  • *******
  • Сообщений: 41563
  • Уважение: +936/-0
  • PRIMUS INTER PARES
    • CASTLE COINS
Посмотрел фильм под названием Налётчики. Тот кто адаптировал английское название Marauders, то ли не смотрел фильм, толи не знает значения слова в буквальном переводе - Мародёры.
Кстати, вспомнил забавный пример...
Роман "Гарри Потер и Философский камень" в США вышел под названием "Harry Potter and the Sorcerer's Stone" - "«Гарри Поттер и колдовской камень» - в Америке мало кто знает про алхимиков и слово "философский" ни как не вяжется с чем-то таинственным!
Так что иногда переводят даже с английского на английский :D
Добро пожаловать в Замок старинных монет:
Nummis Historiam Discens

Оффлайн Sterling

  • DEI GRATIA REX CASTELLUM
  • Администратор
  • Король
  • *******
  • Сообщений: 41563
  • Уважение: +936/-0
  • PRIMUS INTER PARES
    • CASTLE COINS
Интересный пример из французского языка, в котором произношение разительно отличается от написания.
Фирма Leroy Merlin в России известна, как Леруа-Мерлен :be:
Но же это Ад!
Лерой (исп. Leroy) - это испанская фамилия (потомков испанцев, например, французов или американцев). Происходит от личного имени Линарес готского происхождения (Linares (гот. «бой»). Но французская транскрипция начисто убивает этимологию этого слова, связь его с европейской культурой и историей, которая во Франции сохранилась благодаря сохранению написания.
В мире порядка 20 населенных пунктов с названием Лерой, но НЕ Леруа! :bu:
Фамилия Мерлин - соответствует имени легендарного кельтского волшебника, прославленного в многочисленных древних легендах, в том числе и в цикле легенд о Короле Артуре.
Закрепление в русском языке вместо МЕрлин слова МерлЕн - выхолащивает связь русских слов с общеевропейской историей!
Единственно верным аналогом в русском языке, я считаю, может быть Лерой-Мерлин, ибо уже имеет многочисленные примеры устоявшихся слов Лерой - в географии и Мерлин - в культуре!
---
Мне кажется, что такой "перевод" выводит Россию из контекста европейской культуры и создает какую-то параллельную реальность!
Добро пожаловать в Замок старинных монет:
Nummis Historiam Discens

Оффлайн Sterling

  • DEI GRATIA REX CASTELLUM
  • Администратор
  • Король
  • *******
  • Сообщений: 41563
  • Уважение: +936/-0
  • PRIMUS INTER PARES
    • CASTLE COINS
К вопросу ангажированости перевода с латыни.
Упомянутый выше документ 1710 года в оригинале на "староукраинской мове" имеет следующее полное название:
«Договоры и постановления Прав и вольностей войсковых между Ясне вельможным Его милости Паном Филиппом Орликом новоизбранным войска Запорожского Гетманом, и между Генеральными особами Полковниками и тым же войском Запорожским с полною з обеих сторон обрадою Утверженные При вольной Елекции формальною присягою от того же Ясне вельможнаго Гетмана Потверженные. Року от рождества Христова 1710 Месяца Априля 5 (славянскими цифрами):», что однозначно указывает на то, что перед нами - войсковой устав!
По украински это выглядит так:
Договори і постанови прав і свобод військових між Ясновельможним Його Милості паном
Пилипом Орликом, новообраним гетьманом Війська Запорізького, і між генеральними особами,
полковниками і тим же Військом Запорізьким з повною згодою з обох сторін Затверджені при вільному обранні формальною присягою від того ж Ясновельможного Гетьмана Підтверджені 5 квітня 1710 року від Різдва Христового

Но для перевода на современный украинский язык большинство историков "староукраинска мова" не использовалась, а перевод названия и самого текста выполнен с латинской копии документа, предназначенного для Карла XII:
PACTA ET CONSTITUTIONES LEGUM LIBERTATUMQUE Exercitus Zaporoviensis INTER ILLUSTRISSIMUM DOMINUM DOMINUM PHILIPPUM ORLIK, NEOELECTUM DUCEM EXERCITUS ZAPOROVIENSIS, ET INTER GENERALES, COLONELLOS, NEC NON EUNDEM EXERCITUM ZAPOROVIENSEM, PUBLICO UTRIUSQUE PARTIS LAUDO CONVENTA AC IN LIBERA ELECTIONE FORMALI IURAMENTO AB EODEM ILLUSTRISSIMO DUCE CORROBORATA, ANNO DOMINI 1710, APRILIS 5, AD BENDERAM.
Это название переведено на украинский, как "Пакти й конституції законів і вольностей Війська Запорозького", где слово "CONSTITUTIONES" переведено ни как "постановления", а как "конституции"
На основании этого неверного перевода целая плеяда прогрессивных украинских историков выдвинула версию, что "пакты и постановления" - это не войсковой устав, а первая в мире конституция!  :bm:
Лишь через десятилетия после "Бендеровской Конституции Украины" появится конституция Польши и конституция США! Первой в мире конституции ставят памятники, ей посвящают политические выступления, праздники, научные труды...
Добро пожаловать в Замок старинных монет:
Nummis Historiam Discens

Оффлайн Sterling

  • DEI GRATIA REX CASTELLUM
  • Администратор
  • Король
  • *******
  • Сообщений: 41563
  • Уважение: +936/-0
  • PRIMUS INTER PARES
    • CASTLE COINS
На самом же деле латинское слово "constitutio" в этом контексте, может быть переведено, лишь как:
1) постановление, утверждение, определение; распоряжение, приказ
2) состояние, положение
схожие значения этого слова:
3) установление, учреждение, организация, устройство
Во множественном числе! Но ни как не Конституция или Конституции :D
В истории достаточное колличество документов, которые могут оспорить первородство "первой в мире конституции", например:
Constitutio Antoniniana - Эдикт Каракаллы 3 века нашей эры.
Или Constitutio Romana 9-го века.
Но самая известная "конституция" написана аж в 1533 году - это Constitutio Criminalis Carolina - Уголовно-судебное уложение «Священной Римской империи германской нации». Получивше название "Каролина" в честь императора Карла V...
Но ни немцы, ни итальянцы не додумались пиарить свои эдикты и постановления, как первые в мире конституции :D
Добро пожаловать в Замок старинных монет:
Nummis Historiam Discens

Оффлайн Sterling

  • DEI GRATIA REX CASTELLUM
  • Администратор
  • Король
  • *******
  • Сообщений: 41563
  • Уважение: +936/-0
  • PRIMUS INTER PARES
    • CASTLE COINS
Огромная путаница в исторической и нумизматической литературе с именами правителей :bu:
Особенно это касается французских исторических деятелей (+ территории современного Бенелюкса), а так же немцев, которые проходят в исторической литературе под разными именами...
Имена латинские перемежаются с французскими и с теми, где тот или иной владыка правил: немцы в Италии, французы в Голландии и пр.
Так иногда на одной странице встречается Иоанн-Жан, Карл-Шарль-Чарльз, Фридрих-Федерико и пр.
Добро пожаловать в Замок старинных монет:
Nummis Historiam Discens

Оффлайн Sterling

  • DEI GRATIA REX CASTELLUM
  • Администратор
  • Король
  • *******
  • Сообщений: 41563
  • Уважение: +936/-0
  • PRIMUS INTER PARES
    • CASTLE COINS
Почему-то в нашей нумизматической литературе для обозначения средневекового номинала Gigliato было выбрано название Джильято - более редкое написание этой монеты - Gillat, в то время, как в итальянской,немецкой и английской литературе этот номинал обозначается словом Джиглиато...
Добро пожаловать в Замок старинных монет:
Nummis Historiam Discens

Оффлайн Sterling

  • DEI GRATIA REX CASTELLUM
  • Администратор
  • Король
  • *******
  • Сообщений: 41563
  • Уважение: +936/-0
  • PRIMUS INTER PARES
    • CASTLE COINS
Людвиг I Кельгеймский был убит неизвестными 15 сентября 1231 на мосту в Кельхайме
 >:( >:( >:(
Как можно ТАК издеваться над русским языком!
Добро пожаловать в Замок старинных монет:
Nummis Historiam Discens

Оффлайн Sterling

  • DEI GRATIA REX CASTELLUM
  • Администратор
  • Король
  • *******
  • Сообщений: 41563
  • Уважение: +936/-0
  • PRIMUS INTER PARES
    • CASTLE COINS
Русская транскрипция, бессмысленная и беспощадная  >:(
Straight Flush звучит как Стрейт Флаш.
Переводится это как Масть По Порядку
Но в русском покере эта комбинация карт называется...
Стрит Флэш - Уличная Вспышка :bm:
Почему язык у нас формируют идиоты, которые до сих пор говорят: Мадэ Ин Чина?
Добро пожаловать в Замок старинных монет:
Nummis Historiam Discens

Оффлайн почему

  • Ветеран
  • Герцог
  • ***
  • Сообщений: 1459
  • Уважение: +30/-0
  • Нумизматика - история, застывшая в металле
Русская транскрипция, бессмысленная и беспощадная  >:(
Straight Flush звучит как Стрейт Флаш.
Переводится это как Масть По Порядку
Но в русском покере эта комбинация карт называется...
Стрит Флэш - Уличная Вспышка :bm:
Почему язык у нас формируют идиоты, которые до сих пор говорят: Мадэ Ин Чина?
Продвинутые говорят : Маде ин хина  :laugh:

Оффлайн Sterling

  • DEI GRATIA REX CASTELLUM
  • Администратор
  • Король
  • *******
  • Сообщений: 41563
  • Уважение: +936/-0
  • PRIMUS INTER PARES
    • CASTLE COINS
Один из самых примеров ошибочного перевода на русский язык! >:(
Boulevard des Capucines - Бульвар Капуцинов :bm:
Этот ошибочный перевод закрепил и растиражировал фильм "Человек с Бульвара Капуцинов"!
Но хоть мало-мальски знакомый с историей католической Франции знает, что бульвар назван не в честь Капуцинов, а Капуцинок, чей монастырь находился на этом месте.
---
В доме № 14 на Бульваре Капуцинок 28 декабря 1895 года состоялся первый в мире общедоступный публичный киносеанс из 10 короткометражных фильмов.
Братья Люмьер показали фильмы «Выход рабочих с фабрики», «Вольтижировка», «Политый поливальщик», «Прибытие делегатов на фотоконгресс в Лионе» и др.
Вопреки расхожему мнению, которое попало даже в советский учебник по истории зарубежного кино, фильм «Прибытие поезда» не показывался на знаменитом первом платном киносеансе!  :)
Добро пожаловать в Замок старинных монет:
Nummis Historiam Discens

 

Поиск

 
Яндекс.Метрика