Автор Тема: РАСШИФРОВКА ЛЕГЕНДЫ НА ТАЛЕРЕ НЮРНБЕРГА 1633 ГОДА  (Прочитано 12921 раз)

Оффлайн Pavel-SpB

  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 1460
  • Уважение: +117/-0
Прошу знающих латынь помочь мне правильно перевести текст с талера Нюрнберга 1633 года.
PAX ADSIT BELLVM
FVGIAT PESTISQVE
 SEVERA
« Последнее редактирование: 02 Декабря 2015, 12:44:27 от Sterling »

Оффлайн ростовский

  • Победителю Турнира эрудитов-2015
  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 1515
  • Уважение: +141/-0
  • Sub umbra floreo
pax ad sit bellum fugiat pestis que severa

мир,чтобы избегнуть войны, чумы и вреда

или

мир, во избежание тяжкого вреда от войны

 :be:оно и понятно-уж тому как лет 15 воевали))

Оффлайн Pavel-SpB

  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 1460
  • Уважение: +117/-0
pax ad sit bellum fugiat pestis que severa

мир,чтобы избегнуть войны, чумы и вреда

или

мир, во избежание тяжкого вреда от войны

 :be:оно и понятно-уж тому как лет 15 воевали))

А может это быть переведено примерно так:
Да будет мир и пусть уйдут война и ужасная чума?
Это дословный перевод этой фразы с английского из каталога Давенпорта. Но после двух переводов как то не очень гладко звучит.
И еще вопрос. У того же Давенпорта латинские слова приводятся так же как на монете ADSIT, а не "ad sit" и PESTISQVE, а не "pestis que". Хотя в других случаях, когда надо написать правильно, а на монетах слова искажены, там это приводится в скобках

Оффлайн vavan

  • Raubritter
  • Фрик
  • Герцог
  • *
  • Сообщений: 5478
  • Уважение: +557/-1
Считается как чумной талер. Вероятно, сюда и нужно ставить акценты.

Оффлайн ростовский

  • Победителю Турнира эрудитов-2015
  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 1515
  • Уважение: +141/-0
  • Sub umbra floreo
разбивка по словам-в соответствии с правилами латинской грамматики.иначе получится бессмыслица.

почему слова на монете именно в такой транскрипции даны -не знаю-это специалисты по талерам скажут  наверно.
 
По традициями того времени пишется (чеканится) "V". а читается как "U"

смысловая нагрузка надписи понятна и в Вашей версии примерно так-же получается

!! что интересно-слово "чума" присутствует !!.  а то согласно советской версии учебника латинского языка выходило типа "тяжкий вред" .

Давенпорта рецензировать не готов )) sorry


Оффлайн Паисий Пчельник

  • Рыцарь Круглого Стола
  • Герцог
  • *******
  • Сообщений: 2103
  • Уважение: +201/-0
Я тоже сталкивался с тем, что Давенпорт приводит не дословный перевод, а "литературный".

Оффлайн Sterling

  • DEI GRATIA REX CASTELLUM
  • Администратор
  • Король
  • *******
  • Сообщений: 41564
  • Уважение: +936/-0
  • PRIMUS INTER PARES
    • CASTLE COINS
Я тоже сталкивался с тем, что Давенпорт приводит не дословный перевод, а "литературный".
Мое мнение:
У "литературного перевода" есть много преимуществ, перед "буквоедским", в том числе и в плане пониания сути
Дословный тоже важен, - он может приводится в качестве дополнительных материалов.
Добро пожаловать в Замок старинных монет:
Nummis Historiam Discens

Оффлайн ростовский

  • Победителю Турнира эрудитов-2015
  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 1515
  • Уважение: +141/-0
  • Sub umbra floreo
большие буквы:
XDI LLVM VI IVV
так число  1599 записано
имеет эта дата какое-то отношение к бэкграунду монеты?

Оффлайн ростовский

  • Победителю Турнира эрудитов-2015
  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 1515
  • Уважение: +141/-0
  • Sub umbra floreo
1599 - это в общей группе.без пробелов.
если просто сложить цифры ( цифровое значение каждой буквы) получится 1629
если складывать значения по группам -получится 1601 ))

Оффлайн Pavel-SpB

  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 1460
  • Уважение: +117/-0
большие буквы:
XDI LLVM VI IVV
так число  1599 записано
имеет эта дата какое-то отношение к бэкграунду монеты?
С этим как раз все просто. Это хронограмма года чеканки монеты - 1633. Каждая буква заменяется соответствующей ей цифрой (числом) и все суммируется.
К тексту это отношения не имеет.

Оффлайн Pavel-SpB

  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 1460
  • Уважение: +117/-0
Раз уже зашел вопрос о расшифровке легенды на этом талере, у меня небольшой вопрос и по реверсу.
Там написано: FERDINAND:II.D:G:ROM:IMP:SEMP:AUG:G:H:B:REX.
Правильно ли переводить данную легенду следующим образом:
Фердинанд II Б.М. Император Священной Римской Империи, Король Германии, Венгрии, Богемии.

Оффлайн lirik85

  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 3928
  • Уважение: +213/-0
  • Делай что должно, и будь что будет
Раз уже зашел вопрос о расшифровке легенды на этом талере, у меня небольшой вопрос и по реверсу.
Там написано: FERDINAND:II.D:G:ROM:IMP:SEMP:AUG:G:H:B:REX.
Правильно ли переводить данную легенду следующим образом:
Фердинанд II Б.М. Император Священной Римской Империи, Король Германии, Венгрии, Богемии.
Да, а что смущает? :-\

Оффлайн Pavel-SpB

  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 1460
  • Уважение: +117/-0
Раз уже зашел вопрос о расшифровке легенды на этом талере, у меня небольшой вопрос и по реверсу.
Там написано: FERDINAND:II.D:G:ROM:IMP:SEMP:AUG:G:H:B:REX.
Правильно ли переводить данную легенду следующим образом:
Фердинанд II Б.М. Император Священной Римской Империи, Король Германии, Венгрии, Богемии.
Да, а что смущает? :-\
В таком виде перевод не смущает. Но если дословно, то не понимаю, что такое "SEMP"

Оффлайн lirik85

  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 3928
  • Уважение: +213/-0
  • Делай что должно, и будь что будет
Раз уже зашел вопрос о расшифровке легенды на этом талере, у меня небольшой вопрос и по реверсу.
Там написано: FERDINAND:II.D:G:ROM:IMP:SEMP:AUG:G:H:B:REX.
Правильно ли переводить данную легенду следующим образом:
Фердинанд II Б.М. Император Священной Римской Империи, Король Германии, Венгрии, Богемии.
Да, а что смущает? :-\
В таком виде перевод не смущает. Но если дословно, то не понимаю, что такое "SEMP"
А Вы попробуйте так ФЕРДИНАНД II БОЖЬЕЙ МИЛОСТЬЮ СВЯЩЕННОЙ РИМСКОЙ (империи) ИМПЕРАТОР, АВГУСТЕЙШИЙ КОРОЛЬ ГЕРМАНИИ, ВЕНГРИИ, БОГЕМИИ

Оффлайн lirik85

  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 3928
  • Уважение: +213/-0
  • Делай что должно, и будь что будет
Раз уже зашел вопрос о расшифровке легенды на этом талере, у меня небольшой вопрос и по реверсу.
Там написано: FERDINAND:II.D:G:ROM:IMP:SEMP:AUG:G:H:B:REX.
Правильно ли переводить данную легенду следующим образом:
Фердинанд II Б.М. Император Священной Римской Империи, Король Германии, Венгрии, Богемии.
Да, а что смущает? :-\

В таком виде перевод не смущает. Но если дословно, то не понимаю, что такое "SEMP"
А Вы попробуйте так ФЕРДИНАНД II БОЖЬЕЙ МИЛОСТЬЮ СВЯЩЕННОЙ РИМСКОЙ (империи) ИМПЕРАТОР, АВГУСТЕЙШИЙ КОРОЛЬ ГЕРМАНИИ, ВЕНГРИИ, БОГЕМИИ
Я так понимаю, что дословная русская локализация легенды не звучит, но имеет смысл в латинской транскрипции. Поэтому большинство локализаций весьма вольны в трактовке. Я частенько даю свою, просто потому, что в источниках, она скорее переведена с немецкой или латинской локализации, а поэтому не точна, а часто абсурдна. Что даёт поле различным трактовкам. :bs:

 

Поиск

 
Яндекс.Метрика