имхо, "турноза" это не менее, а даже более колхозно, чем "ефимок".
Не смотря на то, что мне слово "турноза" тоже не очень нравится, все же это название считается исторически утвердившимся в русском языке, и ничуть не колхозным
Оно произошло не от франсузского, а от немецкого названия этого номинала "Турноз" (полное - "Грос Турноз"). Прилипшее к слову неверное русское окончание "а" придает комичности и сбивает с толку относительно определения грамматического рода этого слова... Получается, что номинал грош - женского рода
Поэтому правильнее говорить "турноз"!
Насчет названия "Турский грош"... Меня не раздражает слово "грош", как Влада, только потому, что во всех языках при переводе названия допускается использование более привычного названия ближайшего аналога... Для России это, конечно, польские гроши. В специальной литературе это словосочетание меня бы раздражало, а вот в школьном учебнике истории или научпопе ему самое место!
Что касаемо, транскрибированного названия "Гро турнуа", - для французских монет оно мне нравится больше всего!
НО использование словосочетания "гро турнуа" для монет немецких земель (в которых монеты этого номинала широко ходили до конца 17-го века!) считаю неверным!
В этом случае должно использоваться слово "турноз".