Большая и Богато иллюстрированная статья др.Вольфганна Ханна и др.Райнхольда Ридера. Хоть и по-немецки-а всё почти понятно.
"Младший лейтенант не стал реагировать на бессмысленные выкрики немца и продолжал допрос. Он задавал вопросы на ломаном русско-немецком языке. К счастью, и пленный немножко кумекал по-русски. И кое-что из него удалось все-таки выжать.
Капитан сообразил, что, очевидно, фербандой белобрысый называет Учреждение, в котором состоял он, Миляга.
- Там, - сказал он, охотно показывая рукой неизвестно куда, - ист хауз, нах хауз ист Чонкин. Ферштейн?
- Ферштейн, - сказал младший лейтенант, не подавая виду, что именно Чонкин его особенно интересует.
Пленный, морщась от головной боли и напряжения, продолжал давать показания, с трудом подбирая чужие слова.
- Ист Чонкин унд айн, цвей, драй... семь... зибен руссиш гестапо... связанные штриппе, веревкен... Ферштейн? - Капитан попытался жестами изобразить связанных между собой людей. - Унд айн флюг, самолетен. - И он замахал руками, как крыльями.
- Ласточка, ласточка! - донеслось из соседнего помещения. - Что же ты, мать твою, не отвечаешь?
Капитан Миляга удивился. Он и не подозревал, что в немецком языке так много общего с русским."