Автор Тема: Расшифровка легенд на талерах Аугсбурга 17-го века  (Прочитано 6360 раз)

Оффлайн Pavel-SpB

  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 1460
  • Уважение: +117/-0
Подскажите, пожалуйста, как грамотно перевести легенду с титулом Фердинандов II и III на талерах Аугсбурга:
. IMP : CAES : FERD : II . P . F . GER : HVN : BOH : REX .
Давенпорт переводит на английский  IMP : CAES как "Imperial Kaiser". Я так понимаю тут нужен не дословный перевод, а подбор аналогии?
И еще не могу понять, что такое  P . F .. У Давенпорта это "permitted to be struck", но я, увы, английским не владею.
Заранее благодарю за помощь.

Оффлайн lirik85

  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 3928
  • Уважение: +213/-0
  • Делай что должно, и будь что будет
Подскажите, пожалуйста, как грамотно перевести легенду с титулом Фердинандов II и III на талерах Аугсбурга:
. IMP : CAES : FERD : II . P . F . GER : HVN : BOH : REX .
Давенпорт переводит на английский  IMP : CAES как "Imperial Kaiser". Я так понимаю тут нужен не дословный перевод, а подбор аналогии?
И еще не могу понять, что такое  P . F .. У Давенпорта это "permitted to be struck", но я, увы, английским не владею.
Заранее благодарю за помощь.
Не читаете Вы моих описаний талеров, Уважаемый: ...далее идут две буквы .D.P., расшифровка которых DCRETO PUBLICATA, в переводе СОГЛАСНО ДЕКРЕТУ, вызвала некоторые затруднения. А означает это, что монета регламентирована Третьим Имперским монетным уложением от 1559 г., которое регулировало монетное дело в  вплоть до начала 17-го века. Этим уложением предписывалось иметь на "имперской" стороне монеты имя императора, его титул и надпись "P.F.DECRETO", т.е. publicari fecit Decreto, что дословно переводится - выпущено в соответствии с декретом....
http://forum.castlecoins.ru/index.php?topic=3295.msg75036#msg75036
http://forum.castlecoins.ru/index.php?topic=3343.msg69853#msg69853

Оффлайн lirik85

  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 3928
  • Уважение: +213/-0
  • Делай что должно, и будь что будет
...
. IMP : CAES : FERD : II . P . F . GER : HVN : BOH : REX .
Давенпорт переводит на английский  IMP : CAES как "Imperial Kaiser"...

Тут и не возможен дословный перевод. Вернее в "инглише" это звучит правильно, у них можно сказать Император-Кайзер, покоробит это только узкий круг тонких специалистов. У нас же и Кайзер, и Император величины практически равновеликие, а масло само по себе масляное. По-этому советую самому придумать что это значит, в любом случае, если это будет не абсурд конечно - будете правы. Я бы расшифровал ...Император и Кайзер..., или ...Имперский Кайзер... :bs:
Интереснее расшифровали тут - полиглоты однако! :laugh:

Оффлайн Pavel-SpB

  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 1460
  • Уважение: +117/-0
"P.F.DECRETO", т.е. publicari fecit Decreto, что дословно переводится - выпущено в соответствии с декретом....
Т.е. как бы разъясняется, что имя императора указано в соответствии с декретом?

Оффлайн lirik85

  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 3928
  • Уважение: +213/-0
  • Делай что должно, и будь что будет
...
И еще не могу понять, что такое  P . F .. У Давенпорта это "permitted to be struck", но я, увы, английским не владею.
...
А это не Вы писали? ???

Оффлайн lirik85

  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 3928
  • Уважение: +213/-0
  • Делай что должно, и будь что будет
У вас 2-а вопроса, на них 2-а ответа. Начал с конца, там проще ответить было...

Оффлайн Pavel-SpB

  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 1460
  • Уважение: +117/-0
У вас 2-а вопроса, на них 2-а ответа. Начал с конца, там проще ответить было...
Большое спасибо за столь развернутый ответ. С P.F. полная ясность. С Цезарем - Кайзером буду думать :o

Оффлайн Liwit

  • Бюргер
  • ***
  • Сообщений: 207
  • Уважение: +14/-0
  • Нумизматика - история, застывшая в металле
...
. IMP : CAES : FERD : II . P . F . GER : HVN : BOH : REX .
Давенпорт переводит на английский  IMP : CAES как "Imperial Kaiser"...

Тут и не возможен дословный перевод. Вернее в "инглише" это звучит правильно, у них можно сказать Император-Кайзер, покоробит это только узкий круг тонких специалистов. У нас же и Кайзер, и Император величины практически равновеликие, а масло само по себе масляное. По-этому советую самому придумать что это значит, в любом случае, если это будет не абсурд конечно - будете правы. Я бы расшифровал ...Император и Кайзер..., или ...Имперский Кайзер... :bs:
Интереснее расшифровали тут - полиглоты однако! :laugh:
Ошибаетесь. Император и Кайзер это не просто равновеликие величины, это одно и тоже. По немецки: Император - Кайзер, Король - Кёниг.
 Поэтому или Имперский Кайзер или Кайзер Империи (Имперский Кайзер быть не может (это тавтология) это одно и тоже слово но на разных языках).

Оффлайн lirik85

  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 3928
  • Уважение: +213/-0
  • Делай что должно, и будь что будет
...
. IMP : CAES : FERD : II . P . F . GER : HVN : BOH : REX .
Давенпорт переводит на английский  IMP : CAES как "Imperial Kaiser"...

Тут и не возможен дословный перевод. Вернее в "инглише" это звучит правильно, у них можно сказать Император-Кайзер, покоробит это только узкий круг тонких специалистов. У нас же и Кайзер, и Император величины практически равновеликие, а масло само по себе масляное. По-этому советую самому придумать что это значит, в любом случае, если это будет не абсурд конечно - будете правы. Я бы расшифровал ...Император и Кайзер..., или ...Имперский Кайзер... :bs:
Интереснее расшифровали тут - полиглоты однако! :laugh:
Ошибаетесь. Император и Кайзер это не просто равновеликие величины, это одно и тоже. По немецки: Император - Кайзер, Король - Кёниг.
 Поэтому или Имперский Кайзер или Кайзер Империи (Имперский Кайзер быть не может (это тавтология) это одно и тоже слово но на разных языках).
К сожалению вынужден с вами не согласиться. Данная легенда, несколько другого периода времени, когда утверждаемое вами было хоть и верно по сути, но не было ещё до конца "устаканено". Конечное же становление однозначного понятия Кайзер, как Император, а следовательно и замена второго первым - более поздняя идиома. :bs:

Оффлайн Pavel-SpB

  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 1460
  • Уважение: +117/-0
Ошибаетесь. Император и Кайзер это не просто равновеликие величины, это одно и тоже. По немецки: Император - Кайзер, Король - Кёниг.
 Поэтому или Имперский Кайзер или Кайзер Империи (Имперский Кайзер быть не может (это тавтология) это одно и тоже слово но на разных языках).
А может быть не переводить на немецкий как Кайзер, а оставить на латыни - Цезарь. Или Император Цезарь это тоже будет "масло масляное"?

Оффлайн Boris Karloff

  • Форумчанин 2020 года
  • Рыцарь Круглого Стола
  • Герцог
  • *******
  • Сообщений: 1532
  • Уважение: +470/-0
  • AD FONTES
Предлагаю такой вариант перевода легенды на немецком из работы Морица о Тридцатилетней
войне,тут например имеется ввиду Король,Полководец и Император. :bs:

Оффлайн Pavel-SpB

  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 1460
  • Уважение: +117/-0
Предлагаю такой вариант перевода легенды на немецком из работы Морица о Тридцатилетней
войне,тут например имеется ввиду Король,Полководец и Император. :bs:
Т.е Император, это титул правителя, а Цезарь, это типа звания полководца?

Оффлайн Pavel-SpB

  • Рыцарь
  • Герцог
  • ******
  • Сообщений: 1460
  • Уважение: +117/-0
И еще вопрос по теме.
Почему легенды с титулами императора писались по разному в Нюрнберге и в Аугсбурге?
Нюрнберг: FERDINAND:II.D:G:ROM:IMP:SEMP:AUG:G:H:B:REX.
Аугсбург: IMP:CAES:FERD:II.P.F.GER:HVN:BOH:REX.

Оффлайн Boris Karloff

  • Форумчанин 2020 года
  • Рыцарь Круглого Стола
  • Герцог
  • *******
  • Сообщений: 1532
  • Уважение: +470/-0
  • AD FONTES
Да,именно на это и указал автор,поскольку речь идет о военном времени.

Оффлайн пеперкорн

  • Ветеран
  • Бюргер
  • ***
  • Сообщений: 258
  • Уважение: +48/-0
Предлагаю такой вариант перевода легенды на немецком из работы Морица о Тридцатилетней
войне,тут например имеется ввиду Король,Полководец и Император. :bs:
Т.е Император, это титул правителя, а Цезарь, это типа звания полководца?
в Древнем Риме Император-верховный военачальник,  а Цезарь-титул правителя

 

Поиск

 
Яндекс.Метрика